Джон Карр - Пока смерть не разлучит нас
- Название:Пока смерть не разлучит нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3893-4, 5-9524-1962-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Пока смерть не разлучит нас краткое содержание
В тот день Дик Маркем был слишком счастлив… Правда недолго: не успела его возлюбленная Лесли Грант согласиться выйти за него замуж, как тут же некий заезжий прорицатель объявил ее злодейкой-отравительницей. Можно ли этому верить? Неприятный эпизод послужил началом цепочки странных происшествий, приведших в конце концов к убийству. Доктору Феллу как всегда пришлось разбираться в хитросплетениях слухов и улик, что он с блеском в очередной раз и проделал.
Пока смерть не разлучит нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дик схватил ее за руки.
— Мне твоя психическая неуравновешенность нравится, — объявил он. — Одно могу обещать, как говорит доктор Фелл, положа руку на сердце. Ты больше не будешь разгуливать по ночам.
— Почему?
— Я, — сказал Дик Маркем, — об этом позабочусь.
Примечания
1
Свами — в индуизме религиозный наставник. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Галлоу — виселица (англ.).
3
Прекрасная англичанка, такая шикарная и благородная (фр.).
4
Иден, Энтони (1897–1977) — британский политический деятель, министр иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министр.
5
Территориальная армия — в Великобритании резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
6
«Широкая стрела» — знак в виде стрелки, которым в Великобритании отмечается государственная собственность.
7
Глориана — буквально: прославленная, великолепная; прозвище английской королевы Елизаветы I.
8
Здесь: со стороны (фр.).
9
Хэзлит, Уильям (1778–1830) — английский эссеист и критик, отличавшийся обличительной едкой иронией.
10
Невеста, нареченная (фр.).
11
Здесь: в связи (фр.).
Интервал:
Закладка: