Джон Карр - Сдаётся кладбище
- Название:Сдаётся кладбище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3438-7, 5-9524-1962-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Сдаётся кладбище краткое содержание
Сэр Генри Мерривейл атакует Америку! Приглашение старого друга Г.М. Фреда Мэннинга, обещавшего устроить тому отличную загадку, обернулось расследованием «"исчезновения в бассейне», запутыванием нью-йоркской полиции и использованием прессы в собственных целях. Ах, да, немаловажной деталью является приведение полицейского О'Келли в состояние, близкое к сумасшествию, путём использования магии вуду в метрополитене. В процессе расследования вы узнаете, для чего может использоваться заброшенное кладбище, а также насколько хорошо сэр Генри играет в бейсбол — репортёры считают, что он перепутал его с крикетом. В общем, скучать не придётся!
Сдаётся кладбище - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Рейс двадцать восемь, — объявил гулкий голос через громкоговоритель. — Рейс двадцать восемь. Филадельфия-Балтимор-Вашингтон…
Вздрогнув, сэр Генри Мерривейл начал делать суетливые жесты, словно ища чемодан, который уже забрал носильщик. Вместе с остальными пассажирами, прибывшими в так называемом «лимузине», великий человек направился в главный зал аэропорта.
Все формальности подошли к концу. Кристал, Сай и окружной прокурор Байлс наблюдали, как самолет Г. М. развернулся и занял место на взлетной полосе.
— Он имел в виду меня! — воскликнула Кристал.
— В каком смысле? — спросил Сай.
— Я повторяла, что ты должен добиться успеха, и мне было наплевать, как ты это сделаешь! Но теперь я так не считаю.
— Лично я, ангел мой, предпочитаю легкую жизнь, — усмехнулся Сай. — Конечно, за одним исключением.
— Два месяца на Бермудах?
— Вот именно! — И он обнял ее.
Серебристый самолет заскользил по полосе под аккомпанемент усиливающегося рева моторов. Окружной прокурор Байлс, подпирая кулаком подбородок, провожал его таким странным взглядом, что Сай спросил:
— Что-нибудь не так, мистер Байлс?
Самолет оторвался от земли.
— Нет, — ответил Байлс. — Я просто испытываю жалость к нашей прекрасной столице.
— Почему?
— Можете себе представить, — задумчиво промолвил окружной прокурор, — что старый черт натворит в Вашингтоне?
Самолет промчался над деревьями, набирая высоту.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Поло-Граундс — стадион в Нью-Йорке, где проводятся бейсбольные матчи. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Карнеги, Эндрю (1835–1919) — американский стальной магнат и филантроп, основавший сеть общедоступных библиотек.
3
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
4
Браунинг, Роберт (1812–1889) — английский поэт.
5
Барретт-Браунинг, Элизабет(1806–1861) — английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.
6
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.
7
Xоторн, Натаниэл (1804–1864) — американский писатель.
8
«Дебретт» — справочник британских пэров и баронетов.
9
Трейси, Дик — сыщик-любитель, персонаж ряда фильмов и комиксов.
10
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, часто непристойного содержания.
11
Вуду — языческий культ, распространенный среди негров Вест-Индии.
12
Хауард, Лесли (1893–1943) — английский актер.
13
Трапписты — одно из ответвлений католического монашеского ордена цистерцианцев, отличающееся крайне строгим уставом.
14
Колмен, Роналд (1891–1958) — английский актер.
15
См. роман «Проклятие бронзовой лампы».
16
Бэнши — в кельтской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
17
Недостойно (лат.).
18
Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт.
19
Уилинг — город на севере штата Западная Вирджиния.
20
Криппс, сэр Стаффорд (1889–1952) — британский политик-социалист.
21
Имеется в виду танцовщица кабаре, выступающая почти или полностью обнаженной, используя для прикрытия воздушный шар или веер.
22
Имеется в виду знаменитая статуя французского скульптора Огюста Родена (1840–1917).
23
Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.
24
Гудини, Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) — американский иллюзионист.
25
Шорт-стоп — игрок между второй и третьей базами.
26
Кетчер — игрок, принимающий мяч.
27
Раннер — игрок, перебегающий от одной базы к другой.
28
Хорнпайп — английский матросский танец.
29
Филдер — игрок, принимающий мяч на поле.
30
Кенотаф — пустая гробница.
31
Йорктаун — деревня на северо-востоке Вирджинии, где 19 октября 1781 г. британский генерал Чарлз Корнуоллис сдался Джорджу Вашингтону.
32
Р. Браунинг. Поэма «Кольцо и книга».
33
Анания — в Библии (Деян., 5:1.5) человек, пораженный смертью за ложь.
Интервал:
Закладка: