Джон Карр - Она умерла как леди
- Название:Она умерла как леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3326-7, 5-9524-1962-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Она умерла как леди краткое содержание
Повествование ведется от лица доктора Люка Кроксли. Он рассказывает о развитии романа между женой своего друга — Ритой Уэйнрайт и молодым американцем Барии Салливаном. Это изначально ни к чему хорошему привести не могло, а результатом стало наихудшее из всех возможных развитие событий — двойное убийство. Или двойное самоубийство? Шеф полиции Крафт довольно скептично подходит к данному делу и не хочет без веских доказательств раздувать скандал. По счастливому стечению обстоятельств неподалёку сломал палец на ноге великий Генри Мерривейл и его участие в этом деле неминуемо! Участие будет сопровождаться гонками на инвалидной коляске, спасательной операцией над обрывом и явлением бедному пьянице императора Нерона.
Она умерла как леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Однако Том не забыл избавиться от стреляной гильзы и двух купальных костюмов, — заметила Молли.
— Это я от них избавился, — признался Г. М. — Купальники я бросил в море — девонские моральные устои испытают потрясение, если их вынесет на берег, — а гильзу нашел в жилетном кармане доктора и сохранил у себя.
Я привез доктора Люка домой, а остальное вы знаете. Он не смог толком разглядеть фигуру с пистолетом и, слава богу, не смог доказать впоследствии, что эти двое были убиты.
Последовало неловкое молчание. Мы все думали об одном и том же, не осмеливаясь касаться этой темы.
— Конечно, вы слышали… — начала Молли.
— О смерти доктора Люка в Бристоле, — закончил я.
— Угу. — Г. М. уставился в пол. — Мне очень жаль.
— Он приехал туда только на день повидать друга, — продолжала Молли. — Он не был обязан там оставаться…
Я не мог смотреть ни на кого из них.
— Том пошел в армию через неделю после смерти отца, — заговорил я. — Конечно, мы не догадывались… Сейчас он в Ливии.
Г. М. покачал головой:
— Нет, сынок. Я прочитал сообщение в «Газетт», поэтому приехал сюда. Томас Л. Кроксли посмертно награжден крестом Виктории — высшей наградой за доблесть. — После паузы он добавил: — Эта семья сделана из хорошего теста, даже если один из них был убийцей.
Снова последовало долгое молчание.
— Пол идет в армию через месяц, — сказала наконец Молли.
— Вот как? В какие войска?
— В полевую артиллерию. А Молли тоже где-нибудь пригодится с ее умением печатать на машинке.
— Мы все пригодимся, — добавила Молли, — хотя, может быть, не знаем как и где. А вы чем будете заниматься?
Г. М. бросил сигару в камин, сложил руки на животе и опустил уголки рта.
— Я? — мрачно переспросил он. — Всего лишь отправлюсь в палату лордов. — И он снова начал перечислять названия: — Тонтон, Тиклбери, Твид, Тэттерсолл, Троттлботтом, Твист…
— В таком случае поздравляю вас, маэстро!
— Поздравляете? — рявкнул Г. М. — Эти вонючки годами пытались изъять меня из обращения, и наконец им это удалось. Они запихнут меня в палату лордов в следующем же списке новых пэров.
— Но, — спросил я, — чего ради вы половину вечера перечисляли географические названия, как проводник в поезде?
— Я думал о титуле, — ворчливо объяснил Г. М. — Я должен сообщить им, каким титулом хочу именоваться, чтобы они могли выписать патент. Вам нравится какой-нибудь из них?
— Лорд Тиклбери, — задумчиво промолвила Молли. — Хотя, пожалуй, нет.
— Мне тоже не нравится, — отозвался Г. М. — Я просто пытаюсь придумать титул, от которого меня не будет бросать в дрожь. Дайте мне свечу — я пойду спать.
Я зажег свечу менее колоритно, чем горящей веткой, и протянул ему. Свет упал старому маэстро на лицо, которое выражало непонятные нам эмоции.
— Но подождите! — внезапно заявил он. — Я еще собираюсь принести некоторую пользу этой чертовой стране! Подождите, и сами увидите!
С подозрением взглянув на нас, Г. М. отодвинул свечу от лица. Мы слышали, как он, продолжая бормотать названия, ковыляет по коридору к своей комнате.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Mon repos — мой отдых (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Если бы ты была единственной девушкой в мире» — популярная песня, написанная в 1916 г. англо-американским композитором Натаниэлом Дейвисом Эйером (1887?–1952) на слова Клиффорда Грея.
3
Солиситор — поверенный, адвокат, имеющий право выступать только в судах низшей инстанции.
4
«Долорес» — поэма английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).
5
Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс были казнены 9 января 1913 г. за убийство мужа Эдит.
6
Джордж Стоунер был приговорен к смерти в 1935 г. за убийство мужа своей любовницы Альмы Рэттенбери, которая, узнав об этом, покончила с собой. Впоследствии приговор заменили пожизненным заключением, а в итоге Стоунер вышел на свободу через семь лет.
7
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
8
Линдберг, Чарлз Огастес (1902–1974) — американский летчик, осуществивший в 1927 г. первый беспосадочный трансатлантический перелет. Симпатизировал нацистам.
9
Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский криминалист.
10
Стоун — британская мера веса, равная 6,35 кг.
11
Во-первых {лат.).
12
Беседа (фр.).
13
Франциск Ассизский (Джованни Франческо Бернардоне) (1182?–1226) — итальянский монах, основатель францисканского ордена.
14
Гаррик, Дейвид (1717–1779) — английский актер.
15
Кин, Эдмунд (1787–1833) — английский актер.
16
Салливан, Барри (1821–1891) — английский актер.
17
См. роман «Читатель предупрежден».
18
См. роман «Девять плюс смерть равняется десять»
19
См. роман «Смерть в пяти коробках».
20
«Лорна Дун» — роман английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
21
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона, место жительства писателей и художников.
22
Имеется в виду эпизод из сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
23
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) — римский политик.
24
Имеется в виду Кнут Великий (994?–1035), король Англии с 1017 г., Дании с 1018 г. и Норвегии с 1028 г. Существует легенда, что он, стремясь вразумить льстивых придворных, велел посадить его на троне на берегу океана и приказал приливу остановиться. Когда этого не произошло, он объяснил, что повелевать морями может только Бог.
25
Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) — американский иллюзионист.
26
«Камо грядеши» — неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).
27
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский драматург, романист и критик.
28
«Опасности Полины» — киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.
29
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский государственный деятель и оратор.
30
Левитация — феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.
31
Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) — римский император с 180 г.
32
Итон — колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.
33
Евклид — древнегреческий математик (III в. до н. э.).
34
От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: