Джозефина Тэй - Поющие пески
- Название:Поющие пески
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-253-00771-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозефина Тэй - Поющие пески краткое содержание
В книгу вошли детективные произведения известной английской писательницы Джозефин Тэй (1897–1952).
В романах «Поющие пески» и «Дитя времени» расследование ведет инспектор Грант из Скотленд-Ярда. Он успешно использует как общепринятые полицейские методы, так и собственную, предельно обостренную, интуицию.
В «Деле о похищении Бетти Кейн» главный герой — адвокат Роберт Блэр — выступает в роли следователя и должен выяснить, правду ли говорит пятнадцатилетняя школьница, вернувшаяся домой полуодетая и избитая. Цвет глаз девочки — особый оттенок голубого — настораживает адвоката: такие глаза Блэр встречал только у преступников…
Поющие пески - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он был счастлив не потому, что собирался вручить Брайсу рапорт, даже не потому, что он опять был собой. Он был счастлив из-за того, что молодой Каллен сказал ему сегодня утром в аэропорту.
— Господин Грант, — сказал Тэд, прямой и торжественный, произнося небольшую официальную прощальную речь, как хорошо воспитанный американец. — Я хочу, чтобы вы знали, что я никогда не забуду того, что вы сделали для меня и для Билла. Вы не можете вернуть мне Билла, но вы сделали нечто намного более замечательное: вы сделали его бессмертным.
По существу, он сделал именно это. Пока будут писаться книги, пока будут читать историю — Билл Кенрик будет жить. И это именно он, Алан Грант, совершил это. Кенрика похоронили на глубине шести футов, в забвении, но он, Алан Грант, выкопал его обратно и поставил его на причитающееся ему место первооткрывателя Вабара.
Он заплатил свой долг мертвому парню из «Би-семь».
Брайс встретил его любезно, сказал, что он хорошо выглядит (что не имело значения, ибо это он уже говорил во время их последней встречи), и предложил Гранту поехать в Хэмпшир по вызову тамошней полиции, который как раз пришел.
— Если для вас это не имеет разницы, то я сперва хотел бы избавиться от убийцы Кенрика.
— Избавиться от чего?
— Вот мой письменный рапорт по этому делу, — сказал он, кладя перед Брайсом порядочную пачку листов большого формата, которые были продуктом воскресенья, проведенного дома.
И в этот момент он вспомнил, туманно и с изумлением, что перед этим он собирался положить перед Брайсом рапорт о своей отставке.
Какие странные мысли приходят человеку в голову, когда он в отпуске!
Он собирался уйти на пенсию, заняться разведением овец или чем-то таким и жениться.
Что за нелепая идея! Совершенно нелепая идея!
Примечания
1
Кильт — шотландская мужская юбка.
2
Тартан — домотканая материя в клетку в цветах, различных для каждого шотландского клана.
3
Скон — лепешка.
4
Лорд Филипп Сидней (1554-1586) — государственный деятель, ученый, поэт и писатель эпохи английского ренессанса.
5
Джордж Гренфелл (1849-1906) — английский миссионер и исследователь областей Конго и Камеруна.
6
Джуггернаут (Джаганнат) — прозвище индийского бога Вишну.
7
Заголовок отсутствовал в книге, восстановлен Молчаливым Глюком по английскому изданию (sem14).
8
В.1, В. К.2, С. В.1 — обозначение районов Лондона.
9
Карл Густавович Фаберже (1846–1920) — русский ювелир, известный своими необычайно причудливыми произведениями.
10
Къяроскуро — техника живописи, светотень.
11
Уайтхолл 1212 — телефонный номер Скотленд-Ярда.
12
Речь идет о сенсационном процессе отравителя Хоули X. Криппена, состоявшемся в 1910 году.
13
Лютеция — латинское название Парижа.
14
Pour prendre conge ( фр. ) — на прощание.
Интервал:
Закладка: