Найо Марш - Форель и Фемида
- Название:Форель и Фемида
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0078-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Форель и Фемида краткое содержание
В «золотой век» классического детектива среди обилия детективных сюжетов новозеландская писательница Эдит Найо Марш предлагает любителям острых ощущений захватывающую оригинальную вариацию на каноническую тему с ее вечным вопросом «кто убил?».
Форель и Фемида - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, вот и все! — сказал Аллейн. — Не хотите ли дать по этому поводу письменные показания?
— Опять показания?! Какое занудство! Ну да ладно, согласен.
— Хорошо. Мы оставим вам очки, чтобы вам было удобнее писать. Пожалуйста, начните с того, как вы поймали Старушенцию.
Мистер Финн кивнул.
— Вы по-прежнему отказываетесь полностью изложить нам содержание вашей беседы с полковником Картареттом?
Мистер Финн снова кивнул.
Он стоял спиной к окну, в которое поглядывал Аллейн. Из рощи появился сержант Олифант и остановился перед домом. Аллейн подошел вплотную к окну. Увидев его, сержант поднял руку, после чего скрылся в роще.
Фокс упаковал одежду мистера Финна.
— Мы зайдем за вашими показаниями позже. А может быть, вы занесете их вечером в чайнингский полицейский участок?
— Ладно, — кивнул мистер Финн, и кадык его дернулся. — Все равно мои показания не повредят моей красавице Старушенции. Не так ли?
— Зачем она вам? Вы ведь уже один раз ее бросили!
— Я ни в чем не виноват.
— Отлично! Не будем вам больше мешать! Итак, до свидания. До встречи в Чайнинге — часов так в пять.
Аллейн и Фокс через боковую дверь вышли в сад а оттуда — в рощу. Спускавшаяся меж деревьями вниз по склону дорожка вывела их к проходу, за которым шла Речная тропинка. Здесь их поджидал сержант Олифант. У прохода стоял полицейский саквояж Аллейна, на время доверенный сержанту. Заслышав их голоса, Олифант обернулся — в руках он держал газету. На ней лежали обглоданные останки форели.
— Вот она! — сказал сержант Олифант.
— Она у моста пряталась, на этом берегу, — сообщил сержант, имевший обыкновение говорить о неодушевленных, но требующих долгих поисков предметах так, словно они живые — Залегла в высокой траве. Вроде как кто-то ее туда приволок. Небось кошка — видите следы зубов, сэр?
— Так мы и думали! — кивнул Аллейн. — Это работа миссис Томазины Твитчетт.
— Славная рыбешка, фунта два потянет, но до Старушенции ей далеко! — заметил сержант.
Аллейн положил газету с обглоданной рыбой на траву у прохода и любовно склонился над находкой.
Миссис Твитчетт, если это действительно была ее работа, безжалостно расправилась с форелью полковника, если это действительно была его форель. Мякоть была начисто объедена, часть мелких костей — обломана. Над головой кошка тоже потрудилась, а хвост ей удалось оторвать наполовину. Однако с ребер кое-где свисали кусочки мякоти и полоски кожи, которые некогда покрывали бока и брюхо рыбы, — на одну из этих неаппетитных полосок и смотрел теперь Аллейн. С помощью двух пинцетов он распластал этот кусочек кожи и пальцем указал на то, что прежде вероятно, образовывало продолговатую вмятину. Вмятина эта, с округлыми краями и примерно в четверть дюйма шириной, в одном месте была проткнута чем-то вроде гвоздика.
— Черт возьми! — разволновался Аллейн. — Молитва скромного полицейского услышана! Смотрите, Фокс, да ведь это как раз тот след, который мы ищем! А теперь глядите сюда!
С большими предосторожностями он перевернул рыбу и обнаружил на другом ее боку еще один клочок кожи с треугольной дыркой на нем.
— Не терпится! Проверю прямо сейчас, — пробормотал Аллейн.
Олифант зачарованно следил, как Аллейн открыл свой саквояж, достал из него плоскую эмалированную миску, поставил ее около прохода, а потом вынул стеклянную баночку с завинчивающейся крышкой. С помощью пинцета он переложил клочок кожи с треугольной дыркой в миску. Из стеклянной баночки Аллейн извлек другой кусочек кожи, который он нашел на камне, где лежала Старушенция. Что-то бормоча и посвистывая, он с чрезвычайной аккуратностью поместил второй клочок рядом с первым, расправил его и колдовал над ним до тех пор, пока полоски кожи полностью не совместились. Совпадение было идеальным.
— Вот почему, — сказал Аллейн, — вчера, когда мы встретили миссис Твитчетт, от нее попахивало не печенкой, а свежей рыбой! О рок! О судьба! — воскликнул он. — Я чувствую твое вмешательство! — И, перехватив растерянный взгляд Олифанта, добавил: — Вы отлично поработали, сержант. Хорошо, что поторопились! А теперь послушайте, я вам кое-что объясню.
Аллейн дал подробные и исчерпывающие объяснения и завершил их ссылкой на отрывок из книги полковника Картаретта.
— Мы обратимся с запросом к какому-нибудь ихтиологическому гуру, — сказал он в заключение, — и все проверим. Но если полковник окажется прав, а он вроде бы был человеком знающим и ответственным, у наших двух форелей не может быть одинаковой чешуи. Убийца полковника — и только он! — мог держать в руках ту и другую. Мы произведем осмотр одежды всех подозреваемых и, голубчики мои, будем надеяться, что это что-то даст.
Сержант Олифант откашлялся и, из скромности не очень подчеркивая свои достижения, наклонился и поднял что-то, лежавшее за кустом вереска.
— Вот еще какая штука, сэр, — сказал он. — Я нашел это в кустарнике у подножия холма.
Сержант распрямился. В руках у него была стрела.
— На острие — следы крови, — добавил он.
— Да ну? — удивился Аллейн и взял стрелу. — Прекрасно, Олифант. Отличная работа! На месте мы не топчемся. И если все сойдется, — подвел он итог, желая вознаградить обрадованного и взволнованного Олифанта, — тогда дело начнет проясняться, не так ли, Фокс?
— Надеюсь, что так, мистер Аллейн, — бодро откликнулся Фокс.
— А теперь, Олифант, отправляйтесь! — распорядился Аллейн. — Отвезите мистера Фокса в участок. Оттуда он позвонит в Скотленд-Ярд и в Музей естественной истории. Ваши трофеи доставьте доктору Кертису. Надеюсь, прочие вещественные доказательства будут у нас еще до вечера. Вперед, ребята, дело двинулось.
Аллейн спустился с полицейскими в долину, проводил Олифанта и Фокса, которые отбыли, нагруженные рыболовными снастями и другими заслуживающими внимания предметами, а сам поднялся по склону в Нанспардон.
Здесь, к своему удивлению, Аллейн застал целую компанию. На террасе перед домом, укрывшись в тени от полуденного солнца, сидели все трое Лакландеров, Китти Картаретт и Роза. Было уже половина первого, стаканы и бутылки на столе придавали некоторую живость мрачно настроенному обществу. Леди Лакландер скрыла свои истинные чувства за внушающим почтение фасадом, на котором теперь можно было лицезреть совершенно непроницаемое выражение. Джордж стоял в позе, напоминающей заварочный чайник: одну руку он сунул в карман пиджака, другой опирался на спинку стула, на согнутой левой ноге видна была хорошо проглаженная стрелка. Марк преданно поглядывал на бледную Розу, которая, судя по всему, не переставала плакать и не только погрузилась в свое горе, но и была чем-то до крайности удручена. Китти, в твидовом костюме, в перчатках с вышивкой и в туфлях на высоких каблуках, беседовала с Джорджем. У нее был измученный и немного растерянный вид, как если бы беда свалилась на нее внезапно и застала ее врасплох. Она вносила некий диссонанс в эту сцену — казалось, здесь не хватает только егерей с борзыми на поводках. Голос ее звучал пронзительно. Еще не замечая Аллейна, Китти ответила Джорджу: «Да-да, верно, Брирли и Бентвуд», — но когда Аллейн услышал эти слова, она обернулась и вздрогнула, после чего все взгляды обратились в его сторону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: