Агата Кристи - Хлопоты в Польенсе
- Название:Хлопоты в Польенсе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Хлопоты в Польенсе краткое содержание
Хлопоты в Польенсе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Казалось, что он и полковник Мелроуз не должны иметь ничего общего они были друзьями скорее оттого что когда-то дружили их отцы.
Было половина восьмого. В уютном кабинете Мелроуз с энтузиазмом опытного охотника рассказывал о событиях прошедшей зимы. Мистер Саттерфвейт слушал его с неизменной вежливостью.
Резкий телефонный звонок прервал повествование Мелроуза.
Он подошел к столу и поднял телефонную трубку.
— Полковник Мелроуз у телефона. Что случилось?
Некоторое время он слушал, затем лаконично произнес:
— Хорошо, Кертис. Я выезжаю немедленно. — Опустил трубку и повернулся к гостю:
— Сэра Джеймса Двайтона нашли убитым в его кабинете.
— Что?! — Мистер Саттерфвейт был удивлен и потрясен.
— Я должен немедленно ехать в Олдервейт. Хотите поехать со мной?
Мистер Саттерфвейт вспомнил, что полковник был главным констеблем графства.
— Если я не помешаю…
— Вовсе нет. Это звонил инспектор Кертис. Хороший, честный парень, но недалекий. Я буду рад, если вы поедете со мной. У меня такое впечатление, что это дело окажется малоприятным.
— Убийца арестован?
— Нет, — коротко ответил Мелроуз. В категорическом нет опытное ухо Саттерфвейта уловило странную нотку, и он стал перебирать в памяти все, что знал о Двайтонах.
Напыщенный старик, этот покойный сэр Джеймс, с грубыми манерами, из тех, кто легко обзаводится врагами. У него репутация человека, который любит пускать в ход кулаки.
Потом он стал вспоминать леди Двайтон молодая, золотисто-рыжие тициановские волосы, стройная.
Вспомнил и слухи, намеки, обрывки сплетен…
Пять минут спустя мистер Саттерфвейт сидел в машине рядом с полковником. Они проехали почти полторы мили, когда Мелроуз, наконец, заговорил: «Вы их, полагаю, знаете?»
— Двайтонов? Конечно, я знаю о них все (Был ли на свете человек, о котором мистер Саттерфвейт не знал всего?) Я встречался с ним один раз, с ней — гораздо чаще.
— Приятная женщина, — сказал полковник.
— Красивая! — убежденно отчеканил Саттерфвейт.
— Вы так думаете?
— Ярко выраженный тип итальянского Возрождения. Она участвовала в театральных представлениях — помните благотворительные утренники прошлой весной? — и произвела на меня сильное впечатление. Ее легко представить во дворце дожа или в роли Лукреции Борджиа.
Полковник дернул машину в сторону, и мистер Саттерфвейт неожиданно замолк. Что побудило его упомянуть имя Лукреции Борджиа? В данных обстоятельствах…
— Двайтон не отравлен? — неожиданно спросил он.
— Нет, не отравлен, — мрачно проговорил Мелроуз. — Если хотите знать, ему проломили голову.
— Тупым предметом, — пробормотал мистер Саттерфвейт, глубокомысленно кивнув головой.
— Его стукнули по голове бронзовой статуэткой. Послушайте, Саттерфвейт, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Пол Делангуа?
— Да, красивый молодой человек. Он вам не нравится?
— Нет.
— Я думал, наоборот: он очень хороший наездник.
— Он ездит, как иностранец, демонстрирующий лошадей. Со всякими там обезьяньими трюками.
Мистер Саттерфвейт подавил улыбку. Приятно сознавая себя чуть ли не космополитом, он порицал нетерпимость британского отношения к жизни.
— Разве Пол пребывает в этих местах?
— Он гостил в Олдервейте у Двайтонов. Ходят слухи, что сэр Двайтон вышвырнул его оттуда неделю назад.
— Почему?
— Полагаю, застал его со своей женой. Какого дьявола…
Их сильно занесло, потом последовали толчок и скрежет.
— В Англии перекрестки всегда опасны, но все же этому парню следовало бы дать сигнал. Ведь по главной магистрали ехали мы, — проговорил Мелроуз и выпрыгнул из машины. Из другой также показалась чья-то фигура и присоединилась к полковнику. До Саттерфвейта донеслись обрывки разговора.
— Полностью моя вина, — говорил незнакомец.
— Я плохо знаю эту местность, а тут не оказалось ни одного дорожного знака, указывающего выезд на главную магистраль.
Мистер Саттерфвейт, сильно возбужденный, выскочил из машины и энергично ухватил незнакомца за руку.
— Это вы! Мне показалось, что я узнал голос. Какое совпадение! Какое удивительное совпадение!
— О! — произнес полковник.
— Мистер Харли Квин. Мелроуз, я уверен, что не раз говорил вам о мистере Квине.
Полковник Мелроуз, казалось, о таком и не слышал, но вежливо принял участие в этой суете, пока мистер Саттерфвейт весело щебетал: «Мы не виделись с вами… дайте вспомнить…»
— Мы не можем бросить вас здесь на дороге, — продолжал мистер Саттерфвейт. — Вы должны поехать с нами. В машине хватит места для троих. Не так ли, Мелроуз?
— О, вполне. — В голосе полковника промелькнуло легкое сомнение. — Только как быть с тем делом, которое нам предстоит, как вы считаете, Саттерфвейт?
Мистер Саттерфвейт замер. Его прямо распирало от возбуждения.
— Нет! — воскликнул он. — Нет, как я сразу не догадался! Это не могло быть простым совпадением. Когда дело касается вас, мистер Квин, случайностей не бывает. Неспроста мы встретились на этом перекрестке.
Полковник Мелроуз смотрел на друга с изумлением. Мистер Саттерфвейт взял его под руку.
— Вы помните, я рассказывал о нашем знакомом Дереке Капеле? Никто не мог догадаться о причинах его самоубийства. А ведь именно мистер Квин разрешил эту проблему и другие тоже. Он просто чудо!
— Мой дорогой Саттерфвейт, вы заставляете меня краснеть. Насколько я помню, все эти открытия были совершены вами, а не мною, — проговорил, улыбаясь, мистер Квин.
— Нам нельзя больше терять время. Едем. — Полковник Мелроуз неловко прокашлялся и водрузился на водительское сиденье. Машина оказалась достаточно просторной, так что тесниться особенно не пришлось.
— Так вы интересуетесь преступлениями, мистер Квин? — спросил полковник, стараясь изо всех сил быть радушным.
— Не совсем преступлениями.
— Чем же тогда?
Мистер Квин улыбнулся:
— Давайте спросим мистера Саттерфвейта. Он проницательный человек.
— Я думаю, — медленно произнес мистер Саттерфвейт, — может быть, я и ошибаюсь, но, кажется, мистер Квин интересуется влюбленными.
— Бог мой! — произнес пораженный полковник и замолк.
Они свернули к воротам усадьбы, и машина остановилась у дорожки, ведущей к главному входу; со ступенек крыльца к ним навстречу спешил полицейский констебль.
— Добрый вечер, сэр. Инспектор Кертис в кабинете.
— Хорошо.
Мелроуз поднялся по ступеням, за ним последовали его спутники.
— Добрый вечер, Майлз, — полковник кивнул пожилому дворецкому, стоявшему в середине обширного холла, — это очень прискорбное событие.
— Очень, — дрожащим голосом проговорил Майлз. — Не могу поверить, сэр, чтобы кто-то мог убить хозяина!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: