Артур Дойл - Красным по белому
- Название:Красным по белому
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Красным по белому краткое содержание
В этот том избранных произведений известного английского писателя войдет повесть «Красным по белому», в которой впервые появляются Шерлок Холмс и его друг доктор Уотсон, а также рассказы, в которых прославленного сыщика отличают редкая наблюдательность и оригинальная логика.
Оформление Ю. Киселева
Рисунки В. Высоцкого
Составитель Н.Емельянникова
Содержание
Красным по белому. (Этюд в багровых тонах). Перевод
H. Треневой
Морской договор. Перевод Д. Жукова
Чертежи Брюса-Партингтона. Перевод Н. Дехтеревой
Три студента. Перевод Н. Явно
«Глория Скотт».Перевод Г. Любимовой
Райгетские сквайры. Перевод Т. Рузской
Серебряный. Перевод Ю. Жуковой
Львиная грива. Перевод М. Баранович
Подрядчик из Норвуда. Перевод Ю. Жуковой
Приключение клерка. Перевод Н. Колпакова
Берилловая диадема. Перевод В. Штенгеля
«Медные буки».Перевод Н. Емельянниковой
Убийство в Эббн-Грейндж. Перевод Л. Борового
Человек с белым лицом. Перевод Ан. Горского
Шерлок Холмс при смерти. Перевод В. Штенгеля
Горбун. Перевод Д. Жукова
Бессмертный Шерлок Холмс, Послесловие М. Тугушевой
Красным по белому - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Каково будет мое положение, если я дам ему улизнуть при наличии всех этих улик? — Флегматичный толстяк был глубоко встревожен.
— Подумайте-ка, инспектор, в чем основной промах ваших рассуждений, — сказал я ему. — Он, конечно, сможет без труда доказать свое алиби в утро убийства. Он был со своими учениками вплоть до последней минуты и подошел к нам почти тотчас после появления Макферсона. Потом, имейте в виду, что он один, своими руками, не мог бы так расправиться с человеком, не менее сильным, чем он сам. И, наконец, вопрос упирается в орудие, которым было совершено убийство.
— Что же это могло быть, как не плеть или какой-то гибкий кнут?
— Вы видели раны?
— Да, видел. И доктор тоже.
— А я рассматривал их очень тщательно в лупу. И обнаружил некоторые особенности.
— Какие же, мистер Холмс?
— Я подошел к своему письменному столу и достал увеличенный снимок.
— Вот мой метод в таких случаях, — пояснил я.
— Что говорить, мистер Холмс, вы вникаете в каждую мелочь.
— Я не был бы Холмсом, если бы работал иначе. А теперь давайте посмотрим вот этот рубец, который опоясывает правое плечо. Вам ничего не бросается в глаза?
— Да нет.
— А вместе с тем совершенно очевидно, что рубец неровный. Вот тут — более глубокое кровоизлияние, здесь вот — вторая такая же точка. Такие же места видны и на втором рубце, ниже. Что это значит?
— Понятия не имею. А вы догадываетесь?
— Может быть, догадываюсь. А может быть, и нет. Скоро я смогу подробнее высказаться по этому поводу. Разгадка причины этих кровоизлияний должна кратчайшим путем подвести нас к раскрытию виновника убийства.
— Мои слова, конечно, могут показаться нелепыми, — сказал полицейский, — но если бы на спину Макферсона была брошена докрасна раскаленная проволочная сетка, то эти более глубоко пораженные точки появились бы в местах пересечения проволок.
— Сравнение необычайно меткое. Можно также предположить применение жесткой плетки-девятихвостки с небольшими узлами на каждом ремне.
— Честное слово, мистер Холмс, мне кажется, вы близки к истине.
— А может быть, мистер Бардл, раны были нанесены еще каким-нибудь способом. Как бы то ни было, всех ваших догадок недостаточно для ареста. Кроме того, мы должны помнить о последних словах покойника — «львиная грива».
— Я подумал, не хотел ли он назвать имя…
— И я думал о том же. Если бы второе слово звучало хоть сколько-нибудь похоже на «Мэрдок» — но нет. Я уверен, что он выкрикнул слово «грива».
— Нет ли у вас других предположений, мистер Холмс?
— Может, и есть. Но я не хочу их обсуждать, пока у меня не будет более веских доказательств.
— А когда они у вас будут?
— Через час, возможно, и раньше.
Инспектор почесал подбородок, недоверчиво поглядев на меня.
— Хотел бы я разгадать ваши мысли, мистер Холмс, Может быть, ваши догадки связаны с теми рыбачьими лодками?
— О нет, они были слишком далеко.
— Ну, тогда это, может быть, Беллами и его дылда-сын? Они здорово недолюбливали Макферсона. Не могли они убить его?
— Да нет же: вы ничего у меня не выпытаете, пока я не готов, — сказал я, улыбаясь. — А теперь, инспектор, нам обоим пора вернуться к нашим обязанностям. Не могли бы вы зайти ко мне часов в двенадцать?
Но тут нас прервали, и это было началом конца дела об убийстве Макферсона.
Наружная дверь распахнулась, в передней послышались спотыкающиеся шаги, и в комнату ввалился Ян Мэрдок. Он был бледен, растрепан, костюм его был в страшнейшем беспорядке; он цеплялся костлявыми пальцами за стулья, чтобы только удержаться на ногах!
— Виски! Виски! — прохрипел он и со стоном рухнул на диван.
Он был не один. Вслед за ним вбежал Стэкхерст, без шляпы, тяжело дыша, почти в таком же состоянии невменяемости, как и его спутник.
— Скорее, скорее виски! — кричал он. — Мэрдок чуть жив. Я еле дотащил его сюда. По пути он дважды терял сознание.
Полкружки спиртного оказали поразительное действие. Мэрдок приподнялся на локте и сбросил с плеч пиджак.
— Ради бога, — прокричал он, — масла, опиума, морфия! Чего угодно, лишь бы прекратить эту адскую боль!
Мы с инспектором вскрикнули от изумления. Плечо Мэрдока было располосовано такими же красными, воспаленными, перекрещивающимися рубцами, как и тело Фицроя Макферсона.
Невыносимая боль пронизывала, по-видимому, всю грудную клетку несчастного; дыхание его то и дело прерывалось, лицо чернело, и он судорожно хватался рукой за сердце, а со лба скатывались крупные капли пота. Он мог в любую минуту умереть. Но мы вливали ему в рот виски, и с каждым глотком он оживал. Тампоны из ваты, смоченной в прованском масле, казалось, смягчали боль от страшных ран. В конце концов его голова тяжело упала на подушку. Измученное тело припало к последнему источнику жизненных сил. Не знаю, что это было — сон или беспамятство, но, во всяком случае, он избавился от боли.
Расспрашивать его было немыслимо, но, как только мы убедились в том, что жизнь его вне опасности, Стэкхерст повернулся ко мне.
— Господи боже мой, Холмс, — воскликнул он, — что же это такое?! Что это такое?
— Где вы его подобрали?
— Внизу, на берегу. В точности в том же самом месте, где пострадал несчастный Макферсон. Будь у Мэрдока такое же слабое сердце, ему бы тоже не выжить. Пока я вел его к вам, мне несколько раз казалось, что он отходит. До школы было слишком далеко, поэтому я и притащил его сюда.
— Вы видели его на берегу?

— Я шел по краю обрыва, когда услышал его крик. Он стоял у самой воды, шатаясь, как пьяный. Я сбежал вниз, набросил на него какую-то одежду и втащил наверх. Холмс, умоляю вас, сделайте все, что в ваших силах, не пощадите трудов, чтобы избавить от проклятия наши места, иначе жить здесь будет невозможно. Неужели вы, со всей вашей мировой славой, не можете нам помочь?
— Кажется, могу, Стэкхерст. Пойдемте-ка со мной! И вы, инспектор, тоже! Посмотрим, не удастся ли нам предать убийцу в руки правосудия.
Предоставив погруженного в беспамятство Мэрдока заботам моей экономки, мы втроем направились к роковой лагуне. На гравии лежал ворох одежды, брошенной пострадавшим. Я медленно шел у самой воды, а мои спутники следовали гуськом за мной. Лагуна была совсем мелкая, и только под обрывом, где залив сильнее врезался в сушу, глубина воды достигала четырех-пяти футов. Именно сюда, к этому великолепному, прозрачному и чистому, как кристалл, зеленому водоему, конечно, и собирались пловцы. У самого подножия обрыва вдоль лагуны тянулся ряд камней; я пробирался по этим камням, внимательно всматриваясь в воду. Когда я подошел к самому глубокому месту, мне удалось наконец обнаружить то, что я искал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: