Энн Грэнджер - Смерть на заброшенной ферме
- Название:Смерть на заброшенной ферме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03279-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Грэнджер - Смерть на заброшенной ферме краткое содержание
На заброшенной ферме, где много лет назад было совершено двойное кровавое убийство, под кучей тряпья найден труп молодой девушки, задушенной более тридцати часов назад. Детектив Джесс Кемпбелл установила, что в день обнаружения тела по дороге от фермы на большой скорости мчался неизвестный в округе серебристый «мерседес». Если в нем находился убийца, то зачем он вернулся на ферму спустя столько времени, а если это важный свидетель, то ему угрожает смертельная опасность. В любом случае владельца «мерседеса» необходимо как можно скорее найти…
Смерть на заброшенной ферме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не знаю, чему ты так радуешься, Нат! — обратился к брату Илай. — Тут у нас еще кое-кого прикончили, так что ты теперь не единственный убийца на ферме. Не такой уж ты и особенный!
Натан снова потрогал свою веревку и ухмыльнулся. Нату никогда и слова не скажи — он всегда прав.
Мать отвернулась от плиты и смерила Илая мрачным взглядом. Она всегда винила его во всех несчастьях, которые случались на ферме. А ведь дело-то было вовсе не в нем! Дело было в Натане. Ну а отец по-прежнему все глазел в окно. Илай понял, что отцу уже все известно, потому что лицо у него перекосилось — как раньше, как всегда. Илай поспешил оправдаться:
— Ну да, легавые собираются обыскать дом, но я ни при чем! Я говорил им, что там никого не было с тех пор, как Натан… сделал то, что сделал. Но они потребовали ключи. И нечего меня винить!
Но они все равно всегда обвиняли во всем именно его.
— Убирайтесь! — приказал им Илай, устав от их молчаливого неодобрения. Они во всем винят его, но и он не обязан вечно терпеть их общество.
Они послушно исчезли, растаяли за старыми обоями с рисунком — бутылками кьянти. Илай покачал головой. Какой идиот придумал такой рисунок? Даже в кухне выглядит по-дурацки. Когда-нибудь он до них доберется — сорвет их и окрасит стены краской.
— Хотя нет, лучше не стоит, — сказал он старой трехцветной кошке, которая как раз вошла в кухню. Кошка терпеть не могла его родичей и всегда опрометью выбегала за дверь, как только они появлялись. — Лучше ничего не менять. Им не понравится, будет только новый повод дуться на меня.
Кошка шла осторожно, крадучись. И лишь убедившись в том, что его гости ушли, запрыгнула к Илаю на колени, потерлась головой об угол стола и попыталась стащить остатки еды с его тарелки.
Что, если молодая покойница из коровника теперь тоже будет являться вместе с родителями и братом? В конце концов, нашли-то ее здесь, на ферме! Значит, она теперь им вроде как родня.
Пока подогревалась вчерашняя вареная картошка с беконом, Илай думал: вот теперь-то его родственнички наконец ушли. Они со старенькой кошкой Изабеллой, которую он звал Тибс, снова остались одни… до поры до времени.
Учуяв запах бекона, кошка собралась запрыгнуть на плиту.
Но родственнички непременно вернутся.
Глава 5
Джесс сразу же поняла, что утро субботы — неподходящее время для визита в платную конюшню, особенно в такую, где не только держат лошадей, но и дают уроки верховой езды. Выйдя из машины, она обвела взглядом два ряда обветшалых деревянных денников, крытых рифленым железом. Крышу не мешало бы залатать. Как здесь, должно быть, шумно в дождь, когда капли барабанят по крыше! Впрочем, здешние лошади, наверное, привыкли. Посередине дворика стоит старая эмалированная ванна — импровизированная поилка. В ближайшем к ней углу громоздятся кипы прессованного сена и свежая, еще дымящаяся куча конского навоза. В дальнем углу несколько машин, за оградой Джесс разглядела подобие тренировочного поля, на котором поставили несколько невысоких барьеров.
Она приехала рано, но здесь жизнь начинается еще раньше. Денники уже вычищены, кроме запаха самих лошадей и навоза, в ноздри лезет пряный аромат соломы. Сейчас еще не холодно, и лошади, наверное, почти весь день пасутся в леваде. Нескольких животных чистили какие-то люди — наверное, владельцы. Видимо, приехали покататься на своих любимцах. Очень маленькая девочка — ручки у нее едва дотягивались до холки — энергично обрабатывала щеткой упитанного пони. Впереди стояли два оседланных коня. На одного из них неуклюже взбирался наездник — высокий и тощий молодой человек. Конь, чуя страх человека, прядал ушами и нетерпеливо бил копытами. Он бы, наверное, сбросил неопытного седока, если бы не крепкая, дородная женщина, которая держала коня за повод, гладила его по шее и успокаивала обоих — и коня, и всадника.
— Легче, легче… Как вы, мистер Причард?
— Отлично, Линдси! — как-то слишком бодро отвечал молодой человек.
Линдси отпустила повод, и мистер Причард явно испугался.
Джесс подошла ближе:
— Доброе утро. Вы — хозяйка конюшни?
Линдси повернулась к ней и улыбнулась. Лицо у нее оказалось сплошь усыпано веснушками.
— Нет. Хозяйка — Пенни, Пенни Говер. Она сейчас в конторе. — Линдси ткнула пальцем в денник за своей спиной. — Хотите брать уроки верховой езды или взять лошадку напрокат? Если вы не записались заранее…
— Нет. — Джесс достала удостоверение и показала Линдси.
— А, вот оно что… — протянула Линдси. — Значит, вы по поводу того грязного дела на ферме «Сверчок»?
Беспокойство, явственно звучавшее в ее голосе, почуял и конь, на котором сидел неопытный всадник по фамилии Причард. Конь снова топнул копытом и попятился.
— Тпру! Успокойся! — испуганно выдохнул Причард.
— Не волнуйтесь, мистер Причард, все в порядке. Погладьте его по шее!
Причард слегка наклонился вперед и опасливо похлопал коня ладонью по шее.
Джесс подумала: вряд ли мистеру Причарду суждено стать чемпионом…
— А вы кто? — спросила Джесс у веснушчатой женщины.
— Линдси. Линдси Харпер. Правда, я вам ничем помочь не смогу, — поспешно добавила Линдси. — В пятницу я была здесь, но только потому, что мистер Причард приехал на урок. Мы и близко не подъезжали к той ферме, немного поездили по полям. — Она махнула рукой, указывая направление. — И на обратном пути я не проезжала мимо фермы… Извините!
— Тогда пойду к мисс Говер… — Джесс махнула рукой в сторону остальных лошадей. — Кто за ними ухаживает — владельцы?
— Да, они тут на постое. Почти все владельцы навещают их по выходным. А в будние дни управляемся мы с Пенни. Кроме того, здесь у нас и наши верховые кони. Они принадлежат Пенни. Вот один из них. — Она указала на коня, на котором сидел Причард. Затем повернулась к другому оседланному коню и покровительственно потрепала его гриву. — А вот и мой старичок. Отрабатывает свое содержание верой и правдой… Да, дружище?
Конь ткнулся носом в шею хозяйке.
— Застоялся, — тактично пояснила Линдси.
— Конечно-конечно… не буду вас задерживать! — Джесс улыбнулась мистеру Причарду, проходя мимо него к конторе.
Отвечая на улыбку и оказанное ему внимание, мистер Причард беспечно перебросил поводья в правую руку, а левой изящно подбоченился, приняв позу, какую обычно видишь на старых снимках кавалерийских офицеров. Попытка изобразить лихого наездника не слишком удалась ему, но Джесс ответила одобрительным кивком. По всему заметно, что мистер Причард старается. И вообще, он не Джесс в чем-то хочет убедить, а самого себя.
Подойдя ближе к конторе, Джесс услышала голоса. Оказывается, она не первая посетительница — судя по голосу, хоть и довольно скрипучему, ее опередила женщина. Видимо, контору переоборудовали из пустого денника, о чем свидетельствуют двери. Обе створки распахнуты настежь и прикреплены крючками к стене. Обойдя щербатое ведро, валявшееся у входа, Джесс негромко постучала и заглянула внутрь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: