Найо Марш - Маэстро, вы убийца!
- Название:Маэстро, вы убийца!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, АСТ, ВКТ
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-069589-8, 978-5-271-31760-6, 978-5-226-03163-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Маэстро, вы убийца! краткое содержание
Инспектор Родерик Аллейн - аристократ, интеллектуал и лучший детектив Скотленд-Ярда - с первого взгляда заинтересовался художницей Агатой Трой.
К сожалению, его вторая встреча с этой остроумной женщиной состоялась при довольно неприятных обстоятельствах...
Во время мастер-класса Агаты, который она проводила в своем загородном доме, убита натурщица, а главный подозреваемый, живописец и скульптор Гарсия, бесследно исчез.
Казалось бы, что может быть проще? Убийца бежал, совершив свое черное дело!
Однако не слишком ли очевидна эта версия? Чем дальше ведет расследование инспектор Аллейн, тем яснее ему становится - исчезнувший Гарсия слишком откровенно подозрителен, чтобы быть настоящим убийцей.
Убийцей, которым может оказаться любой из многочисленных гостей Агаты!
Мотива нет ни у кого?
Стало быть, он может найтись у каждого!
Маэстро, вы убийца! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да. А что? — Пилгрим выглядел озадаченным.
— Таблетки были у вас в кармане?
— С какой стати? Я поднялся наверх и достал бутылочку из чемодана. Слушайте, мне непонятно, куда вы клоните.
— Прошу вас, мистер Пилгрим, отвечайте на мои вопросы. Когда именно вы дали мисс Сиклифф аспирин?
— Когда она отправилась спать. Я принёс бутылочку из своей спальни и дал Вальме сразу три таблетки.
— Она их выпила?
— Нет. Мы заглянули к ней, когда она уже лежала в постели, и Вал пожаловалась, что не сможет проглотить таблетки, поэтому я растворил их в воде.
— Она выпила этот раствор?
— Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья её кровати.
— Понятно, — кивнул Аллейн. — А где бутылочка?
— Какая бутылочка? А, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где — то у меня.
— Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф?
— Мы выпили по рюмке с Паскоу и я пошёл спать.
— Вы не вставали ночью?
— Нет.
— А спали крепко?
— Как убитый, — ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну.
— Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, — соврал Аллейн. — Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали?
Пилгрим задумался.
— Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньячок у Паскоу оказался для меня слишком крепок.
— Понимаю, — сказал Аллейн. — Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это.
Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый свёрток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ.
— Это же мой макинтош, — удивился Пилгрим. — Я надеваю его, когда копаюсь в машине.
— Вы правы, — кивнул Аллейн.
— Как он к вам попал?
— Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге.
— Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времён. Я ведь и из машины-то её никогда не вытаскивал. Разве что, когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой.
— Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой.
— Кислотой? Что за чушь! То есть, я хочу сказать — откуда у меня там возьмётся кислота?
— Это как раз то, что я хотел узнать у вас.
— Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю.
— Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим.
— Да? Ну и что?
— Могла это быть азотная кислота?
— Не знаю. А что?
— Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим?
— Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн…
— Пошарьте в карманах.
Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток.
— Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, — сказал Аллейн. — Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить?
— Откровенно говоря — никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах.
— Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки?
— Не знаю. Может быть, — пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. — Наверное, я и впрямь кому-то давал их, — сбивчиво заговорил он. — Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна.
— А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки?
— Нет.
— А в Анкертон-мэноре, когда она каталась верхом?
— Боже упаси! — с горячностью воскликнул Пилгрим. — Тем более, что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых.
— А когда ездила верхом?
— Для верховой езды у неё есть специальные охотничьи перчатки. Послушайте, в чём дело?
— Мисс Сиклифф — умелая наездница?
— Прекрасная!
— А что за коня вы ей дали?
— Гунтера [26] Охотничья лошадь
— самого лучшего.
— Теперь взгляните сюда, на изнанку левой перчатки. Видите это пятнышко у основания мизинца?
— Да, вижу.
— Мы отдавали его на анализ. Это кровь. Вспомните — может быть, вы где-то укололись или поранились? Совсем недавно.
— Кажется, да, — тихо промямлил Пилгрим, бледный, как смерть.
— Где?
— Точно не помню. В Анкертоне, кажется. О колючие кусты.
— Вы носили перчатки с собой?
Пилгрим сидел ни жив, ни мёртв. В лице не было ни кровинки.
— Да, наверное. Да.
— Вы же только что сказали, что перчатки всегда были в машине.
— Это уже зашло слишком далеко, — судорожно выдавил Пилгрим. — Боюсь, что больше не стану отвечать на ваши вопросы.
— Что ж, это ваше право, мистер Пилгрим, — согласился Аллейн. — Фокс, попросите, пожалуйста, мисс Сиклифф заглянуть к нам. Благодарю вас, мистер Пилгрим. Подождите снаружи, пожалуйста.
— Нет, — сказал Пилгрим. — Я хочу присутствовать при вашей беседе.
Аллейн замялся.
— Ну, ладно, — кивнул он наконец. Но плащ и перчатки бросил под стол.
Свой приход Вальма Сиклифф обставила с уже привычной театральностью. Прикрыв за собой дверь, чуть постояла, обводя взглядом собравшихся мужчин и словно проверяя, какое произвела впечатление.
— Приветик, — прощебетала она. — Все роете? Что с тобой, Бейсил — ты выглядишь так, словно кого-то ухлопал.
Пилгрим не ответил.
— Я послал за вами, мисс Сиклифф, — сказал Аллейн, — чтобы узнать, не согласитесь ли вы нам помочь.
— О, я буду только счастлива помочь вам, мистер Аллейн, — лучезарно улыбнулась красотка.
— Скажите, вы выпили тот аспирин, что приготовил для вас мистер Пилгрим вечером в пятницу?
— Не весь. Он показался мне слишком горьким.
— Но прежде вы говорили, что выпили.
— Да, я чуть-чуть глотнула. Я и без него прекрасно спала.
— Как ваша порезанная ладонь?
— Моя… А, все зажило, спасибо.
— Могу я взглянуть на неё?
Вальма протянула ему руку тем же царственным жестом, что и в понедельник, но на сей раз её тонкие и изящные пальцы едва заметно дрожали. У основания мизинца ещё краснел небольшой шрам.
— Оставьте её в покое! — взорвался Пилгрим. — Вальма, не отвечай ему! Слышишь? Не отвечай!
— А в чём дело? — спросила Вальма. — Бейсил, что с тобой!
— Вы сказали, мисс Сиклифф, что оцарапались о гриву лошади, — напомнил Аллейн.
— Нет, мистер Аллейн, это вы мне сказали.
— Да, но вы приняли такое объяснение.
— В самом деле?
— А чем вы объясните происхождение этой ранки сейчас?
— Я оцарапалась о поводья.
— Мистер Пилгрим, вы обратили внимание на эту царапину в субботу вечером? Ранка ведь была совсем свежая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: