Энтони Беркли - Убийства шелковым чулком
- Название:Убийства шелковым чулком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-037-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Беркли - Убийства шелковым чулком краткое содержание
В Лондоне, Дорсетшире, на Французской Ривьере обнаружены девушки, повесившиеся на своих шелковых чулках. Полиция не сомневается в самоубийствах и берется за дело лишь после смерти дочери графа. Так что это — психическая эпидемия или опасный маньяк?
Роман английского писателя Э. Беркли, в разработке сюжета которого принимала непосредственное участие королева детектива.
Убийства шелковым чулком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В общем же главного героя неплохо характеризует шутка, отпущенная в начале этого романа: «попытавшись кивнуть так же снисходительно, как портье, и потерпев неудачу, Роджер направился к лифту и поднялся в высшие сферы». Вот таков он, герой серии.
Вышел в Англии в 1928 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Примечания
1
Флит-стрит — улица в лондонском Сити, где находятся редакции крупнейших газет и журналов.
2
Дорсетшир — графство в южной Англии.
3
Пиккадилли-серкус — одна из самых оживленных площадей в центре Лондона.
4
Знаменитые серийные убийцы.
5
«Царица Маб» — поэма английского поэта Перси Биша Шелли (1792–1822).
6
Перефразируются слова Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». (Пер. Б. Пастернака).
7
Итон-сквер — площадь в лондонском районе Белгрейвия.
8
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
9
Кенсингтон — район западного Лондона.
10
Крим Томас Нил (1820–1852) — серийный убийца в США и Англии. Перед казнью выдавал себя за Джека Потрошителя.
11
Итон — престижный колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир.
12
Индуктивный метод — способ постижения какой-либо проблемы на основе умозаключений, ведущих от частного к общему, в противоположность дедуктивному методу, где цепочка умозаключений ведет от общего к частному.
13
Тоттенхем-Корт-роуд — улица на севере Лондона.
14
В британском суде судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.
15
Достопочтенный (The Honourable) — в Великобритании титул детей пэров.
16
Имеется в виду период царствования королевы Виктории (1819–1901; на троне с 1837 года) с его господством чопорных нравов.
17
Эскот — деревня в графстве Беркшир; Гудвуд город в графстве Сассекс. Места, где происходят ежегодные скачки.
18
Регби (правильнее Рагби) — город в графстве Уорикшир, где находится знаменитая школа для мальчиков, давший название одноименной игре.
19
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
20
Худ Томас (1799–1845) — английский поэт.
21
Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где находится ряд клубов.
22
Хэмпстед — северо-западный район Лондона, место проживания художников и писателей.
23
Имеются в виду безымянные второстепенные персонажи трагедии У. Шекспира «Макбет».
24
Силихем — валлийская порода терьеров.
25
Мейда-Вейл — северо-западный район Лондона.
26
Хэмпстед-Хит — парк в Хэмпстеде.
27
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
28
Бог из машины (лат.). Имеется в виду появление божества на сцене античного театра. В переносном смысле — неожиданное спасение.
29
Довиль — курорт на северо-западном побережье Франции.
30
Саррей — графство на юго-востоке Англии.
31
Легок спуск в таверну (лат.). Очевидно, перифраз изречения из «Энеиды» Вергилия (6:126): «Facilis descensus Averno» — «Легок спуск в ад».
Интервал:
Закладка: