Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения
- Название:Клеймо подозрения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Политиздат
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-250-01813-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Вильямс - Клеймо подозрения краткое содержание
Основной фабулой детективов американского писателя Чарльза Вильямса могло бы послужить изречение «ищите женщину», потому что чаще всего главными героями его произведений являются представительницы слабого пола. Сюжетная линия его романов также непредсказуема и таинственна, как и поведение женщины. Ч. Вильямс — искусный мастер детективного пера, умеющий предугадать ход мысли, перехитрить и удивить читателя.
Клеймо подозрения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значит, первый звонок был приманкой? Не пытайтесь меня надуть.
— Я не пытаюсь, — ответила она. — Я ведь сказала: решайте сами. Но если я выдам такое, мне придется уезжать отсюда насовсем, и понадобятся деньги. Рано или поздно вычислят, кто проболтался, а я не хочу, чтобы кислота оказалась у меня на лице.
— А что я получу за эти триста?
— Имена... Человека, который это сделал, и того, кто его нанял.
— Имена не пойдут, мне нужны доказательства.
— Вы их получите... Слушайте, они хотят повторить этот номер. Конечно, человек будет другой, но я вам его опишу и скажу, какой ночью он явится. Что вам еще нужно?
Я задумался. Конечно, этого человека я мог бы захватить, но он может отказаться говорить, а мне нужен тот, кто стоит за ним.
— Решайтесь быстрее! — сказал она в нетерпении. — Вы будете знать его имя. Если полиция застукает его на горячем и скажет, что «наниматель» проговорился, то и он расколется. Он же не узнает, кто навел полицию на его след!
— Может быть, — согласился я. Уловка была старой, но она действовала неплохо.
— Ну, так как? Согласны?
— О’кей! — сказал я. — Где и как я с вами встречусь?
— Нигде. Я вам уже говорила. Ближе к вам, чем сейчас, я уже не буду никогда.
— Но как же я передам вам деньги?
— Наличными. Вложите их в обычный плотный конверт и отправьте на имя Гертруды Хейнс на главпочтамт в Тампе.
— Хейнс или Хейнз?
— Какая разница? — спросила она скучающим тоном. — Деньги посылайте двадцатками.
— Откуда я могу знать, что вы позвоните мне после того, как доберетесь до Тампа и получите деньги?
— Ниоткуда. Но если вам предложили что-то получше, вы можете отказаться.
— Я немного знаком с этими авантюрами, — сказал я. — И прежде, чем я отправлю деньги, мне нужно нечто более интересное, чем дешевое остроумие.
— Тогда уж не знаю, чем я могу вам помочь. В таких делах один из партнеров должен доверять другому. А я никому не доверяю. Какой же отсюда напрашивается вывод?
— Попробуйте продать ваш секрет полиции. Может, они пойдут на ваши условия.
— Умный вы мальчик! Ну что ж... Просто я думала, что вы заинтересованы в этом...
— Я действительно заинтересован, — ответил я. — Но не привык действовать безрассудно. Если я согласен послать вам триста долларов вслепую, то вправе иметь хоть какую-то уверенность в том, что вы знаете, о чем говорите.
— Н-ну, ладно, — сказала она. — Эта кислота из грузовика, который угнали. Этого достаточно.
— Звучит неплохо, — сказал я. — Если только не считать того, что я все равно не знаю, правда это или нет... Насчет грузовика.
Она раздраженно вздохнула:
— Господи, какой же вы непокладистый партнер! — Помолчав, она продолжала: — Ну, послушайте, я могла бы вам сказать, где находится остальная кислота.
— Это уже лучше!
— Но само по себе это ничего не даст: между ее местонахождением и тем, кто ее туда доставил, нет прямой связи. Вы понимаете, что я имею в виду? Кислота — на старой, заброшенной ферме, а человек, которому ферма принадлежит, здесь давно не живет.
— Неважно, — сказал я. — Объясните, как туда добраться.
— Не так быстро! Имейте в виду, если вам покажется, что за вами следят, не ездите. Они думают, что я не знаю, где находится эта кислота; но мне придется туго, если они станут докапываться, кто вас туда направил. Мне безразлично, что будет с вами, но для меня любая царапина — глубокая рана: я чувствительна, как персик.
— Не беспокойтесь. Я буду начеку. Продолжайте!
— Хорошо! Так, от мотеля вы поедете в восточном направлении, пока не переедете бетонный мост, перекинутый через овраг. Четыре мили отсюда. Сразу за мостом — ну, скажем, в полумиле — грунтовая дорога. Там, на развилке, два почтовых ящика. На одном из них, кажется, написано: «Дж. Прайер». Поезжайте по этой дороге. Вы проедете две фермы, потом минуете ворота, проедете мимо загона дла скота и настила для погрузки коров в машины, а потом около трех миль вокруг вас будут только сосны да пальмы. Ферма справа. Сам дом давно сгорел, осталась лишь труба, но за трубой находится старый амбар. Кислота наверху, на сеновале, — шесть стеклянных бутылей, спрятанных под кучей полусгнившего сена. Найти их нетрудно, там же спрятаны пятигалонные банки с краской.
— Понятно! — сказал я.
— Когда вернетесь, сразу перешлите мне деньги. А я вам позвоню в течение недели, как только узнаю, кто будет проводить операцию на этот раз.
— Так долго?
— Им же придется выждать, пока вы снова не откроете мотель!
Видимо, они следили за каждым моим шагом; мне показалось, что я так же заметен, как человек, устанавливающий в ярко освещенной витрине макет жилого дома.
— Хорошо, — сказал я. — Кстати, откуда вы сейчас звоните?
— А вы не глупы!
— Откуда вы звонили раньше?
— Я же вам сказала: из другого места...
С этими словами она повесила трубку.
Движение на шоссе не было особенно оживленным. Я насчитал всего пять машин, которые шли позади меня. А я катил со скоростью 45 миль в час и наблюдал за ними в зеркало. Примерно через полмили, справа, промелькнул мотель «Эль ранчо». Он был того же класса, что и «Испанская грива», только, пожалуй, несколько больше. Три десятка домиков, расположенных полукругом. Перед ними сверкал бассейн со множеством пестрых зонтов-грибов, разбросанных вокруг...
Все мотели вели между собой жестокую конкуренцию.
Из пяти машин три перегнали меня и скрылись из виду. К двум оставшимся присоединилась третья. Она обошла нас всех и тоже исчезла вдали. Обе машины позади меня не ускорили ход — видимо, сорок пять миль в час вполне их устраивало. В том же порядке мы доехали до бетонного моста. Я увидел два почтовых ящика, заметил, где именно ответвляется грунтовая дорога, я поднял скорость до шестидесяти. Обе машины отстали, и я вскоре потерял их из виду. Миль через десять — мост и еще одна дорога, уходившая вправо. Я резко свернул, а потом сбавил скорость и остановился за первым же поворотом. Выйдя из машины, пешком прошел немного назад, к мосту, и наблюдал за трассой.
Через минуту обе отставшие машины проехали по шоссе все на той же умеренной скорости...
Теперь путь свободен. Я направился обратно и, добравшись до почтовых ящиков, свернул на грунтовую дорогу. Ни позади, ни впереди не видно ни души, за исключением катящего в сторону города велосипедиста.
Я проехал мимо двух ферм, о которых мне говорила женщина. За загоном для скота дорога стала хуже и превратилась почти в тропу, правда, широкую, но неухоженную. Она петляла меж сосен и низкорослых пальм. Пыль, поднятая колесами, долго висела позади меня в неподвижном воздухе.
Минут через десять дорога пошла немного в гору, и справа появились поля, изрядно заросшие сорняками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: