Чарлз Тодд - Одинокая смерть
- Название:Одинокая смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03782-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарлз Тодд - Одинокая смерть краткое содержание
В небольшом городке Истфилд убиты трое молодых мужчин. Смерть их ужасна — они задушены гарротой с интервалом в три дня, словно убийца совершал кровавый ритуал. Один из убитых — сын влиятельного в округе пивовара, который считает, что раскрыть такое преступление под силу лишь Скотленд-Ярду. Так в Истфилде появляется инспектор Ратлидж. Он должен найти мотив, объединяющий убитых и убийцу. И на это у него есть только три дня, иначе уже назначенной жертве не избежать гибели.
Одинокая смерть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что вы здесь, — сказал он в темноту, — выходите.
Тишина.
И вдруг кто-то выбежал из портика. Явственно прозвучали шаги по мощенной камнем дорожке, потом скрип гравия. Человек убежал, потом вернулся? Ловушка. И очень умелая. Для него? Для Уокера? Знает ли этот таинственный преследователь, кто за ним самим ведет охоту?
Ратлидж вглядывался в темноту, все еще держась рукой за стену. Ноги утонули в густой траве. И грешники и святые все хотели бы лежать здесь, поблизости от церковной стены. Он сделал шаг в сторону и снова споткнулся о камень. Его, кажется, услышали — тень выскользнула из темноты портика и исчезла в направлении апсиды. Ратлидж продолжал осторожно двигаться, пока не приблизился к выступу, за которым был портик. Обогнул выступ и, выставив руку перед собой, вошел в тень крытой галереи. Пройдя ее, двинулся в сторону апсиды.
Но теперь он ясно чувствовал, что там уже никого нет. Пока он обследовал портик, лиса обманула охотника и пропала в темноте.
Ратлидж обошел вокруг церкви, вернулся к калитке в церковной стене, заметив, что она широко распахнута, хотя он оставил ее прикрытой.
Он закрыл ее, снова пересек лужайку, но след был потерян.
Куда он убежал? Вверх, по Гастингс-роуд, или вниз, в город? Теперь все равно не угадать. Тем более что он имел преимущество во времени. Хоть и небольшое, но достаточное для того, чтобы спрятаться в одной из боковых улиц или притаиться в темном подъезде.
Почему этот человек бродил ночью? Способность красться в темноте настораживала.
Ратлидж пошел обратно к гостинице, пытаясь вспомнить малейшие детали, которые помогли бы узнать темную фигуру, замеченную им у церкви. Высокий, в этом он был уверен, быстрый и ловкий, как зверь, который прекрасно видит в темноте. Судя по всему, церковный двор был хорошо ему знаком.
Вдруг где-то недалеко, позади себя, Ратлидж услышал звук заводимого автомобиля. Он обернулся, но ничего не увидел, даже мимолетного света фар. Он ждал, но машина не проехала в его сторону. Значит, автомобиль с погашенными фарами направился к Гастингсу.
Не было и речи о том, чтобы его догнать. Пока он возьмет свою машину, оставленную около гостиницы, тот человек будет уже далеко и скоро растворится на оживленных улицах большого города.
Ратлидж пошел будить констебля Уокера. Тот вышел из дверей дежурной комнаты, широко зевая, без мундира, в одной рубашке.
— Я здесь. Что случилось? Я только что уснул.
— Кто-то был на церковном дворе.
Ратлидж кратко рассказал все, что с ним случилось. С Уокера сразу слетели остатки сна.
— Сейчас, только накину мундир.
Констебль исчез за дверью и вскоре вернулся полностью одетым, в руке он держал фонарь.
Они обыскали вдвоем весь церковный двор, даже зашли в церковь. Там свет их фонариков стал слабым, рассеялся в просторном здании с высоким куполом. Ряды скамей тонули в темноте, отбрасывая длинные тени. Их шаги по каменным плитам пола отдавались гулким эхом, пока они шли к кафедре, возвышавшейся впереди, как нос корабля-призрака. Но никаких признаков того, что сюда кто-то вторгался, они не обнаружили. На хорах тоже было пусто.
Они не нашли мертвого тела ни в густой траве у церкви, ни среди надгробий. На поиски ушел добрый час.
— Он вас заметил, — сказал Уокер. — И вероятно, это спасло чью-то жизнь. Но кто это был, если Карл Хопкинс сидит в подвале в Гастингсе?
— Мы этого не знаем. — Ратлидж взглянул на дом священника, когда они проходили мимо.
— Этот свет на лестнице, он всегда горит?
— Нет. — Уокер повернулся к Ратлиджу, и тревога отразилась на его лице, бледном в свете луны. — Вы думаете, что он приходил убить викария? О господи!
Они поспешили к дому.
Уокер подбежал первым и кулаком стал стучать в дверь.
Ратлидж смотрел через высокое, освещенное окно на лестницу, но никто не появился на ней, чтобы им открыть.
— Попробуем войти.
Дверь оказалась незапертой. Ратлидж тихо выругался. Мистер Оттли слишком доверяет своей пастве и верит в неприкосновенность своего жилища или в доброту людских душ.
Ратлидж помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, громко призывая викария, пока Уокер обыскивал помещение внизу, методично обходя каждую комнату. Потом вышел снова в холл и крикнул:
— Ну что там? Его нет внизу.
— Нет и в спальне. В другой комнате тоже. Я иду на чердак.
Несмотря на фонарь, Ратлиджу пришлось потратить там немало времени. В конце концов он спустился к Уокеру.
— Его здесь нет. Где он может быть в такое время?
— У мистера Роупера. Отца Джимми Роупера. Старик тяжело переживает утрату.
Чтобы сэкономить время, они вернулись к гостинице, где Ратлидж оставил машину, и поехали на ферму Роупера.
Дом тонул в темноте, света не было даже наверху, в спальне.
— Постучать в дверь? — тихо спросил Уокер, глядя вверх, на темное окно спальни.
— Если бы Оттли был здесь, то горел бы свет. Не будем пугать старика. Викарий пошел к кому-то другому.
Они вернулись к машине.
— Не знаю, где он может быть в такое время, — с тревогой сказал Уокер, — а вдруг он тоже мертв, как вы считаете?
— Зачем кому-то убивать викария?
— Не знаю. Та машина, вы сказали, уехала в сторону Гастингса. Как вы думаете, викарий был в ней? Его тоже повезли в эти сараи на берегу? Или на обрыв?
— Не вижу смысла в таких действиях. — Ратлидж повернул обратно к Истфилду.
— Миссис Фаррелл-Смит тоже видела машину у церковных ворот. И как инспектор Майклсон разговаривал с водителем и потом с ним уехал. Может быть, викарий что-то заметил тогда? Вдруг он кого-то узнал? — заспорил Уокер.
— Если бы узнал, то вам сообщил.
— Пожалуй, — согласился Уокер.
Показался дом священника. Уокер, вглядываясь в переднее стекло, воскликнул:
— А это еще кто?
Ратлидж тоже увидел ярдах в двадцати от ворот какого-то человека. Он осветил его фарами, и Уокер закричал:
— Смотрите, это же викарий!
Ратлидж, замедлив скорость, подъехал к викарию, который смотрел на свет фар, как загипнотизированный.
— А я вас ищу, — сказал он, узнав Ратлиджа и констебля, — но мне в гостинице сказали, что вы ушли. Я вспомнил кое-что. И думаю, это важно.
Глава 17
— Нельзя так поздно ходить одному, — сказал строго Ратлидж.
— Но я не могу уклоняться от своего долга, инспектор, — ответил отец Оттли, — тем более после того, как шесть убийств произошли здесь, в Истфилде. И со мной Господь.
Раздраженный таким легкомыслием, Ратлидж хотел сказать, что Бог бережет тех, кто сам бережется. Но придержал язык.
— Давайте я провожу вас, отец Оттли, — предложил Уокер, — а мистер Ратлидж отгонит свой автомобиль к гостинице и вернется к нам. Я бы многое отдал сейчас за чашку чаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: