Найо Марш - Убийство в частной лечебнице
- Название:Убийство в частной лечебнице
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс Интер В.М.
- Год:1995
- ISBN:5-86471-047-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Убийство в частной лечебнице краткое содержание
Никто не застрахован от заурядного приступа аппендицита. Даже сильные мира сего. И так получилось, что в один прекрасный день в частную клинику доставили с таким прозаическим диагнозом британского министра.
Как выяснилось, более опасного места он не мог бы для себя выбрать, даже если бы захотел. В числе больничного персонала волею судьбы оказалась, во-первых, жаждущая отмщения некогда покинутая им женщина, во-вторых — некая весьма неуравновешенная коммунистка, решительно настроенная против всех членов буржуазного правительства. И наконец, самый страшный из всех врагов — бывший лучший друг.
Все эти личности безусловно имели широкие возможности свести счеты со своим противником, и кто-то из них вроде бы претворил заветную мечту в жизнь — во время операции пациенту была введена смертельная доза лекарственного препарата.
Однако приступивший к расследованию инспектор Аллейн подозревает, что у покойного могли быть и другие, менее очевидные, но тем более опасные недруги.
Убийство в частной лечебнице - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, нет. По крайней мере…
— По-моему, он был потрясен, — сказал Найджел.
— Ну да, — согласилась Анджела. — И мне тоже так кажется. Но, что странно, он был больше расстроен потом, когда уже оказался на полу. Лицо у него стало цвета зеленого горошка. Господи, до чего же он был смешон!
— Вне сомнения. А чем можно объяснить это развлекательное происшествие? Что вы сказали ему?
— Я — ничего. Найджел что-то сказал… мы с ним оба постоянно восклицали.
— Я его подхватил, так он еще начал от меня отбиваться…
— А потом он встал на ноги, и мы, естественно, его спросили, все ли с ним в порядке, а он ответил «впо-о-олне». И ему вроде как стало лучше.
— А что такое вы ему сказали, Батгейт?
— Не знаю, право. Что-то вроде «караул!» или «елки-палки» или «ай-яй-яй»… что-то в этом роде.
— А сразу после того он сказал, что не совсем разделяет порыв братской любви товарища Какарова к убийце О'Каллагана… правильно?
— Да, он вроде как считает, что тот зашел слишком далеко.
— И все-таки, — продолжал Аллейн, — и все-таки я помню, что при заключительных словах задушевной речи Какарова Сейдж вскочил на ноги и завопил: «Товарищ!»
— Да… так оно и было, — согласился Найджел. Но он мог просто увлечься. Он на самом деле вполне неплохой парень, если только отбросить его страшное жеманство.
— Он весьма прилично отзывался о мисс О'Каллаган, — добавила Анджела.
— Похоже на то. А Сейдж и моя дорогая подружка Бэнкс о чем-нибудь разговаривали?
— Ни словом не обменялись.
— Ну что, Фокс?
— Ну что, сэр?
— Наверное, завтра мне стоит нанести мистеру Сейджу визит в его аптеку… Боже, так это получается уже сегодня, правильно? Который чае?
Инспектор Фокс вытащил часы из кармана заношенного пальто огромной грязной лапой.
— Вот-вот пробьет два, — сказал он, — слушайте.
Он опустил окно такси. По реке разнесся сиротливый горестный рев пароходной сирены. Затем Биг Бен прозвонил два в холодном ночном воздухе.
Инспектор Фокс с серьезным одобрением посмотрел на часы, убрал их и сложил руки на коленях.
— Мечтаете о постели, Фокс? — спросил Аллейн.
— Я-то уж точно, — откликнулась Анджела.
— А что, если мы отправим Батгейта в такси домой, а сами завернем в контору на полчасика?
— Отлично, сэр.
— Тогда выходим.
Он постучал в окошко водителя, и такси остановилось. Оба полицейских вышли. Аллейн переговорил с водителем, потом заглянул в салон машины.
— Большое спасибо вам обоим за помощь, — сказал он.
— Послушайте, Аллейн, надеюсь, вы не считаете, что мы показали себя распоследними ослами? — скорбно спросил Найджел.
Аллейн задумался.
— Я считаю, что вы приложили к этому все усилия, — наконец вымолвил он.
— Надо будет взять вас обоих на службу в полицию, сэр, — добавил Фокс. Его будничный голос прозвучал на морозе странно отдаленно.
— Ну да, инспектор Фокс, — подозрительно сказал Найджел. — Вы это уже раньше говорили.
— Спокойной ночи, товарищ Анджела, — сказал Аллейн, — спокойного сна.
— Спокойной ночи, инспектор. Я не обиделась на вас за вашу шутку.
— Благослови вас Бог, — мягко ответил Аллейн и захлопнул дверцу.
Такси уехало. Чуть дальше на Набережной улице уборщики поливали асфальт из шлангов. Струя воды разбрызгивалась огромным веером. Было очень тихо, если не считать шума воды, сирен и время от времени гудков такси в отдалении. Двое полицейских переглянулись.
— Интересно, много ли они навредили, — сказал Аллейн.
— Я бы сказал, сэр, вовсе нет.
— Надеюсь, что вы правы. А если навредили, я сам виноват. Пошли покурим.
В кабинете Аллейна они закурили трубки. Аллейн стал что-то писать. Фокс серьезно рассматривал противоположную стену. Они казались очень странной парой: кошмарная одежда, грязные лица, испачканные руки.
— А она милая, эта юная леди, — наконец сказал Фокс. — Невеста мистера Батгейта, сэр, если можно спросить?
— Да.
— Очень приятная молодая пара.
Аллейн нежно посмотрел на него.
— Ах ты, старый мешок чепухи… — Он отложил ручку в сторону. — На самом деле я не слишком рисковал с ними. Маленький человечек к ним даже близко не подходил. Вы его, разумеется, узнали?
— Конечно. Я запомнил его с предварительного расследования. Он сидел к нам спиной.
— Да, я его тоже видел. Слишком он хорошо одет, резко выделялся в этой компании. Никакой попытки одеваться на уровне «товарищей».
— Да уж, — ответил Фокс, — очень странно.
— Вообще тут все очень нечисто. И еще что странно: он прошел вплотную к Сейджу и сиделке Бэнкс, и никто из троих даже ухом не повел.
— Вот именно. Если они в сговоре, это может быть подстроено специально.
— Знаете, Фокс, как-то мне кажется, что вся эта коммунистическая белиберда не может быть подоплекой этого дела. Это компания со своими причудами, они устраивают митинги, печатают брошюрки, причиняют хлопоты полиции. С нашей точки зрения — сплошное беспокойство, но они не из того теста, из которого делают наемных убийц. Разумеется, найдись там хоть один фанатик… — Он замолчал и покачал головой.
— Ну что ж, — сказал Фокс, — так и есть. Они не очень-то много значат. А он, может быть, другой. Может, он и есть фанатик.
— Не того сорта, я уже думал об этом. Я снова к нему съезжу и увижусь с ним. Завтра. Сегодня то есть. Мне этот тип все-таки симпатичен. Придется нам связаться с тем специалистом, который работает по компании Какарова, и узнать, насколько интересующий нас человек увяз в этом деле. Ну и денек был, однако. Кажется, века прошли с тех пор, как мы с вами тут сидели и ждали отчета о вскрытии. Черт… Мне кажется, что мы готовы помножить два на два и получить стеариновую свечку. Такое ощущение, будто мы вот-вот помчимся по ложному следу.
— Очень жаль, — ответил Фокс.
— Сколько времени? Половина третьего. Наверное, Батгейт уже дома. Высадил мисс Анджелу — у нее был усталый вид — возле дома ее дядюшки… Осчастливлю-ка я его на сон грядущий.
Он набрал номер и подождал.
— Привет, Батгейт. Сколько вы ставили на своего маленького смешного человечка?
— На Робертса? — В трубке отчетливо слышался голос Найджела.
— Да, Робертса.
— Два к одному, помнится. А что? Что-то случилось?
— Вы заметили, что сегодня Робертс был на митинге?
— Робертс?!
— Вот-вот. Робертс. Спокойной ночи.
Аллейн повесил трубку.
— Пошли, — устало сказал он Фоксу. — Давайте перемножим два и два и получим стеариновую свечку.
Глава 14
«Фульвитавольтс»
Среда, семнадцатое. Утро и день
На следующее утро старший инспектор Аллейн и инспектор Фокс возобновили разговор.
— Теория насчет Ленин-холла при свете дня выглядит еще неряшливее, — сказал Аллейн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: