Сирил Хейр - Трагедия закона
- Название:Трагедия закона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-072072-9, 978-5-271-37137-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирил Хейр - Трагедия закона краткое содержание
Этот роман легендарного автора «Чисто английского убийства» считается ЛУЧШИМ из его произведений!
Член Высокого суда Джастис Барбер проводит жизнь в бесконечных разъездах, председательствуя на самых серьезных процессах Южной Англии.
Он вынес множество приговоров — но кто из осужденных им преступников или близких прислал ему анонимное письмо с угрозами?
Поначалу Барбер не принимает угроз анонимщика всерьез — но вскоре ему только чудом удается избежать смерти от яда.
Полиция бездействует.
И тогда за дело берется детектив-любитель Фрэнсис Петтигрю.
Трагедия закона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Маршал, сделайте одолжение, позвоните в звонок, — с ледяным спокойствием сказал судья. — А ты, Хильда, будь добра, позволь мне самому разобраться с этим делом.
На звонок явился Сэвидж, которому было велено сообщить Бимишу, что судья требует его к себе немедленно. Ожидавшим показалось, что прошло очень много времени, прежде чем Бимиш явился. Он был взъерошен, и у него были грязные лицо и руки. Но кроме этого, Дерек увидел в его лице нечто, что напомнило ему о том случае в Рэмплфорде, когда Бимиш так неожиданно с ним разоткровенничался. А когда он заговорил, в его сладкозвучном баритоне слышалась явная хрипотца.
— Простите великодушно, что я так грязен, милорд, — сказал он, — но я паковал книги и вещи.
Шагами, казавшимися нарочито выверенными, он направился к столу, где обычно его ждал балансовый чек.
— Бимиш! — рявкнул судья голосом, который заставил того мгновенно застыть на месте. — Не будете ли вы любезны объяснить мне, что это значит? — Он держал в вытянутой руке корешок оплаченного чека на шестьдесят фунтов.
— Это, милорд? — безо всякого выражения переспросил Бимиш, принимая корешок. Стоя посреди комнаты и вертя его в грязных руках, он выглядел глуповато.
— Я желаю знать, как случилось, что сумма, указанная в чеке, изменилась на шестьдесят?
— Боюсь, я не могу сказать этого на память, милорд. Там, в отчете, безусловно, все указано.
— Нужно ли вам время, чтобы обдумать свой ответ? Если нужно, можете взять эти бумаги с собой и представить мне все объяснения завтра. Но уже сейчас я могу вам сказать, что на корешке чека, который вы держите в руках, есть следы подделки. Так вы хотите подумать?
Бимиш стоял, не поднимая глаз. Он продолжал изучать листок, который держал в одной руке, другой ероша обычно прилизанные темные волосы. Теперь было очевидно, что его покачивало.
— Нет, — хрипло произнес он. — Думаю, это не поможет.
— Вы хотите сказать, что у вас нет никакого объяснения?
На этот раз Бимиш поднял голову и произнес громко, почти вызывающе:
— Именно это я и хочу сказать, милорд.
— Вы уволены, — заявил Барбер тоном, в котором смешались печаль и суровость.
Бимиш открыл рот, словно собирался что-то сказать, потом явно передумал и неверными шагами направился к двери.
На этом неприглядный эпизод мог бы и закончиться, если бы черт не попутал Барбера снова заговорить.
— Бимиш! — окликнул он своего секретаря в тот самый момент, когда он уже дошел до двери.
Бимиш повернулся и молча уставился на него. На его лице все еще блуждало затуманенное выражение, однако щеки начали розоветь, а губы сжались в твердую решительную линию.
— Я не уверен, — сказал его светлость, — что вас не следовало бы отдать под суд, но не буду этого делать: не хочу усугублять наказание, которое вы сами навлекли на себя своим преступным поведением. Вы обманули мое доверие — безоговорочное доверие, которое я, по простодушию, оказывал вам в течение нескольких лет. Был ли этот инцидент единичным или нет, я доискиваться не стану. Удар, который был нанесен мне, когда я обнаружил предательство там, где ожидал преданности, не измеряется количеством ваших проступков или суммой растраченных вами денег. Не стану я интересоваться и причинами, заставившими человека вашего положения рисковать всем, чем человек обязан дорожить во имя…
— Ну хватит! — вдруг гаркнул Бимиш.
Все в ужасе замолчали.
— Нечего читать мне ваши идиотские нотации, — грубо продолжил он. — Я пока не на скамье подсудимых, а если и попаду туда когда-нибудь, то, слава Богу, не вы будете меня судить, это уж точно! Я прикарманивал деньги, да. Но что из того? Я не единственный, кого за это уволили, — только и всего. Все равно на предстоящие полгода мне эта работа уже не светила, и вы это прекрасно знаете! Не вам говорить мне о том, что вы оказываете мне милость, не отдавая под суд. Вам самому место на скамье подсудимых, и если бы у нас не было разных законов — одни для богатых, другие для бедных, — вы бы уже на ней сидели.
— Замолчите! — взревел судья.
— Меня — под суд? — нисколько не смутился Бимиш. — Вы не посмеете! Только попробуйте. Мне есть что порассказать о том, что происходило во время этого турне, о вас и об этой прекрасной даме, которая вас до этого довела. Вы перестанете быть судьей раньше, чем я стану подсудимым, не забывайте этого. И должен вам сказать, я не единственный, кому кое-что известно. Я…
— Сейчас же покиньте комнату!
— Ладно, старина, ухожу. Но помните, что я вам сказал. Вы получили немало предупреждений, это — последнее. С вами что-то непременно случится!
Дверь за ним с грохотом захлопнулась.
Компания, которая прибыла в Лондон на следующий день, производила впечатление крайней подавленности. Трудно было сказать, в каком из вагонов поезда настроение было более угнетенным — в вагоне третьего класса, где Сэвидж, Грин и миссис Скуэр потрясенным шепотом обсуждали позорное падение своего коллеги, или в вагоне первого класса, где Дерек, Хильда и Барбер сидели в унылой тишине. Напряжение усугубилось серией мелких неприятностей, омрачивших обычно безмятежное перемещение королевского представителя из одного пункта в другой. Такие заурядные дела, как покупка билетов, обеспечение носильщиками, размещение багажа, которые прежде улаживались Бимишем настолько эффективно, что казалось, будто все происходит само собой, теперь вырастали в навязчивые проблемы. Сэвидж, когда эти дела попытались поручить ему, смиренно, но твердо заявил, что в его обязанности не входит выполнять работу секретаря, и в конце концов пришлось Дереку взять на себя большую часть этих забот. Он допустил ряд мелких оплошностей, которых судья, чью угрюмость слегка облегчали лишь плитки молочного шоколада, похоже, не замечал, а Хильда терпела с мученической покорностью.
Наконец путешествие закончилось. Дерек усадил чету в такси и долго смотрел вслед машине, увозившей озабоченного пожилого джентльмена и его молодую красивую жену. Миссия была выполнена, и альтер эго его величества больше не существовало вплоть до следующего турне — если следующему турне суждено было состояться.
Поезд, которому предстояло увезти Дерека домой, отходил с того же вокзала, и до его отправления оставалось около часа. Он велел носильщику везти его вещи в камеру хранения и сам двинулся было следом, когда за его плечом раздался тихий голос:
— Сэр, не уделите ли мне несколько минут?
Дерек удивленно обернулся. Секунду назад он смотрел в том направлении и мог поклясться, что там никого не было. Более того, на пустом пространстве вокзала вообще не было места, где мог бы спрятаться человек, не говоря уж о таком великане, какой шагал сейчас рядом с ним. Казалось, что он материализовался из воздуха. Таков был обескураживающий обычай инспектора Моллета, секрет которого знал он один.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: