Найо Марш - Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
- Название:Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-08128
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник) краткое содержание
Министр внутренних дел, сэр Дерек О’Каллаган, умирает вскоре после операции. Инспектор Аллейн приходит к выводу: совершено убийство. Но кому выгодна смерть политика? Хирургу, у которого свои счеты с сэром Дереком? Медсестре, ассистировавшей на операции? Или конкурирующей партии? Аллейн начинает расследование…
В тюке с овечьей шерстью обнаружено тело миллионерши Флоренс Рубрик. Инспектор Аллейн понимает: мотив есть у всех обитателей поместья Маунт-Мун. Но кто же убийца? Племянник, работающий над секретным проектом? Влюбленная в мужа Флоренс секретарша? Или сын управляющего поместьем, недавно обвиненный в краже? Чтобы разоблачить преступника, Аллейн задумывает рискованную комбинацию…
Перевод: А. Соколов, Н. Ломанова
Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он поклонился, почти согнувшись пополам. Я был потрясен – в свете направленных на него фонарей стоял настоящий нацист. Теперь он сыграет роль, для которой себя готовил. Мужественная и строгая фигура вполне узнаваемого образца. Он продемонстрирует безукоризненные манеры, выработанные нацистской выучкой. И будет молчать.
А потом я увидел, как его рука потянулась к боковому карману. Глаза его расширились, он стиснул зубы. Я завопил: «Стойте!»
Если бы он чуть замешкался, я бы отправился на тот свет вместе с ним. Я ведь готовился перелезть через перегородку, но, к счастью, не успел, что и спасло меня. Что-то ослепительно вспыхнуло и ударило меня в живот. Последнее, что я помню: оглушительный грохот и мое тело, летящее в пространстве и с силой врезающееся в стену. Я выбыл из строя до середины следующей недели. Дуглас Грейс отправился значительно дальше и обрел вечный покой в компании небожителей, к которым себя причислял.
Вот, собственно, и все. Он был готов к любому исходу. Возможно, работа над снарядом подсказала ему этот выход, но, мне кажется, он действовал по инструкции и у него был приказ в случае самоликвидации прихватить с собой и меня. Мы обнаружили остатки портсигара со следами взрывчатки и детонатор, вмонтированный в батарейку от фонаря. По-видимому, портсигар находился в нагрудном кармане, а батарейка – в боковом.
Мы никогда не узнаем подробностей о его учебе в Германии и о том, как он влился в ряды молодых сторонников нового порядка. Нам так и останется неведомо, какие клятвы он давал и как готовил себя к возвращению на родину, чтобы пополнить армейские ряды и самоотверженно работать на врага.
Фабиан Лосс поговаривает о постройке новой стригальни».
2
Из письма старшего инспектора уголовной полиции Аллейна жене.
«…Сейчас около полуночи, и я сижу в кабинете, где мне составляет компанию лишь портрет бедной Флоренс Рубрик. Боюсь, он не привел бы тебя в восторг – довольно банальная и приукрашенная картинка. Тем не менее портрет вместе с посмертным «вскрытием» ее характера дал мне возможность познакомиться с ней, как если бы она была жива. В каком-то смысле Фабиан Лосс был прав, утверждая, что разгадка ее трагической судьбы заключена в ее характере. Кто еще стал бы репетировать в темноте перед кучкой баранов, в то время как другие разыскивали ее бриллианты? Кто еще, догадавшись, что собственный племянник является вражеским агентом, сообщил бы об этом супругу, но взял с него слово хранить тайну и занялся бы этим делом самостоятельно? То, что она подозревала Дугласа Грейса, а не Маркинса, очевидно. Иначе Артур Рубрик после смерти жены не оставил бы в доме Маркинса. К тому же после разговора с Грейсом она более снисходительно стала относиться к помолвке Фабиана Лосса и Урсулы Харм. Миссис Рубрик, решив действовать в одиночку, тем самым обрекла себя на поражение. Эта маленькая некрасивая женщина со всем своим упрямством, высокомерием, щедростью, проницательностью и энергией пала жертвой идеи, которая оказалась сильнее ее.
Но теперь все позади. Обитатели Маунт-Мун начинают приходить в себя. Фабиан Лосс, быстро поправляющийся после удара по голове, потрясен тем обстоятельством, что удар этот нанесен его сподвижником, а сам он долгое время выдавал военные секреты вражескому агенту. Задержание португальского журналиста явилось для него лишь слабым утешением. Фабиан обвиняет себя в преступной неосторожности и легкомыслии. Однако он считает, что Грейс вряд ли мог передать врагу что-то стоящее. Я не разделяю его уверенности, но пока нет никаких признаков того, что враг использует его магнитные взрыватели.
Фабиан скоро выздоровеет. Урсула Харм избавит его от сомнений. Они поженятся, и он со временем станет важным, но никому не известным специалистом, одной из теневых фигур технического прогресса. Мисс Линн смирится со своей участью, но никогда не простит ни мне, ни себе своей единственной вспышки эмоций. Юный Клифф, который, вероятно, заинтересует тебя больше остальных, повзрослеет, излечится от комплексов и вновь займется музыкой. Теперь у него нет причин для страхов и переживаний. Его отец продолжит загонять овец в стригальню и виртуозно глотать огонь. А мерзавца Альберта я убедил Лосса выгнать.
Осмелюсь высказать предположение, что скоро вернусь домой.
Выкурив трубку и немного поразмыслив, я вновь взялся за перо. Когда в полночь оторвешься от дел и посмотришь в окно, по спине пробегает холодок восторга от здешних красот. Плато, опоясанное цепью гор, сверкание звезд в черной пустоте неба. На севере снова горы, равнина, бурный пролив, еще один остров, тринадцать тысяч миль воды и за всем этим – ты.
Дело закрыто, но, глядя на портрет Флоренс Рубрик, я всякий раз сожалею, что не принял ее приглашения и не приехал погостить в Маунт-Мун, когда она была жива».
Примечания
1
Старомодное ( фр. ). – Здесь и далее примеч. пер .
2
Премьер-министр.
3
Нашумевшее дело ( фр. ).
4
Вскрытие трупа ( лат. ).
5
Взволнованно, но не слишком ( ит. ).
6
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист.
7
Боже, какой ужас! ( фр. )
8
Мультипликационный фильм студии Уолта Диснея (1935).
9
О деле О’Каллагана ( фр. ).
10
До свидания ( фр. ).
11
Шекспир У. Двенадцатая ночь, акт IV, сцена 2.
12
Хоули Харви Криппен в ночь на 1 февраля 1910 г. убил в Лондоне свою жену и бежал с переодетой мальчиком любовницей.
13
Чтобы поддержать других ( искаж. фр. ).
14
Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена 1.
15
Всегда вежливость ( фр. ).
16
Невменяемая ( лат .).
17
До свидания ( фр. ).
18
До свидания, мсье ( фр. ).
19
Навязчивая идея ( фр. ).
20
Сильвестр Эллис Эдвард (1840–1916) – автор приключенческих романов об американских индейцах.
21
Последний смертельный удар ( фр. ).
22
Гора Кука. На языке маори – Аоранги (Сияющее Белое Облако). – Здесь и далее примеч. пер .
23
Операция фашистской Германии по захвату Норвегии и Дании с целью создания плацдарма против Великобритании (1940).
24
До тошноты ( лат .).
25
Nil, nisi bene – ничего, кроме хорошего ( лат .).
26
Бухманизм – религиозное движение, основанное Ф. Бухманом в 20-е годы XX века.
27
Конец XIX века ( фр .).
28
Брак по расчету ( фр .).
29
Вдвоем ( фр .).
30
Джон Робертсон Хэар (1886–1979) – английский актер-комик.
31
Ричард Хеклот (1553–1616) – английский писатель, известный своими книгами об английских поселенцах в Северной Америке.
32
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охраняющий членов королев-ского семейства, а также и английских и иностранных государственных деятелей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: