Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства
- Название:Престолы, Господства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства краткое содержание
Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.
Престолы, Господства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Репутация тёти Харриет, которая никогда не выдаст проштрафившегося племянника, была спасена появлением Бантера.
— У телефона старший инспектор Паркер, милорд. Он хотел бы поговорить с вами.
— Ага! — сказал Питер. — Я надеялся, что преданная ищейка не покинула меня навсегда. Извини меня, Харриет, я на минуту.
Харриет смотрела, как он выходит из библиотеки лёгкими и быстрыми шагами. Любовь к нему заставила её улыбнуться. В отличие от своей невестки — герцогини Денверской, Харриет ничего не имела против Мэри: она не считала занятие Питера омерзительным. Это было поле приложения его талантов, а она одобряла, когда талант используется. Ребяческое рвение, с которым он поспешил к телефону, умилило её — она и сама, когда книга писалась хорошо, мчалась сломя голову к блокноту, чтобы успеть записать мелькнувшую мысль.
Однако Питер вернулся в библиотеку очень тихо, закрыл за собой дверь и обратил к Харриет бледное и мрачное лицо.
— Питер, что случилось?
— Розамунда Харвелл найдена мёртвой.
8
Охота начинается, охота начинается!
Старая баллада
Остальные являются специалистами в той или иной области, его специальность — знать всё.
Артур Конан-Дойль [115] Артур Конан-Дойль «Чертежи Брюса-Партингтона» (Перевод Н. Дехтеревой).
— Но этого не может быть — я её видела только на днях, — сказала Харриет. — Что произошло?
— Боюсь, она убита. Задушена.
— О Боже, Питер, как это ужасно!
Он подошёл к ней и положил руку на плечо.
— Не могу поверить, — сказала она, — и кто мог желать смерти ей, бедной, глупой и безобидной?
— Похоже на взлом. Не в Лондоне — она была за городом. Харриет, Чарльз просит меня помочь. Может оказаться полезным, что я… мы немного знаем Харвеллов.
Он говорил тихим, безжизненным голосом.
Она скорей услышала, чем увидела опасность.
— Конечно, ты должен помочь, — сказала она. — Конечно. Я думала, что мы обо всём договорились.
— Я подумал, что в прошлый раз ты…
— Я едва знала тебя тогда.
— После всех тех лет, что я мучил тебя! — воскликнул он.
— Мы были женаты только один день. Теперь я знаю тебя лучше, дорогой. Думаю, я всё поняла.
— Так ли? Я… Харриет, если я берусь за это дело, то должен выезжать немедленно. И это же ужасный шок. Мне позвонить Сильвии или ещё кому-нибудь и попросить приехать?
— Просто поезжай, Питер. Со мной всё будет в порядке.
Питер наклонился, чтобы поцеловать её, и вызвал звонком Бантера.
— Бантер, позвони старшему инспектору Паркеру и скажи, что я уже выехал. Подгони «даймлер» к парадной двери, уложи в багажник свою фотографическую аппаратуру и для работ и охот всевозможных орудья и снасти. [116] Цитируется строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844–1889 — английский поэт и католический священник) «Пёстрая красота»: Славен Господь, сотворивший столько пёстрых вещей: Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти, Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов; Поле чёрно-зелёное, сшитое из лоскутов; Для работ и охот всевозможных орудья и снасти. Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! — Все веснущато-крапчатое вперемешку и одновременно — Плавно-быстрое, сладко-солёное, с блеском и тьмой, — Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна: Славен, славен Господь. (Перевод Григория Кружкова).
— Я сопровождаю вас, милорд?
— Конечно, парень. Хватит болтать, надевай коньки, а?
Слышать изменившийся голос Питера, в котором вновь появились уверенные, деловые нотки, было не более удивительно, чем видеть радость на лице Бантера.
Когда дверь за ними закрылась, она почувствовала, что её трясёт от шока и отвращения. Бедная Розамунда! И бедный Лоуренс Харвелл — как ужасно и разрушительно для него, и из всех мужей в Лондоне…
Когда Мередит объявил об обеде, она в смятении села за стол и начала есть, но через несколько минут остановилась, почувствовав себя нехорошо, затем совсем нехорошо и торопливо вышла из-за стола и бросилась в ванную. Когда появилась Манго, — Мередит, должно быть, заметил бегство Харриет и послал за ней — она нашла свою хозяйку, сотрясаемую приступами рвоты, а когда пароксизмы прекратились, умело успокоила её и довела до кровати.
Загородное убежище Харвеллов находилось на берегу реки. Оно было предпоследним в линии домов, растянувшейся вдоль небольшого переулка, и стояло на скошенной лужайке, окружённой деревьями. Дорога оказалась забита полицейскими машинами, и Питер припарковал «даймлер» в начале переулка. Они с Бантером на мгновение задержались в воротах, осматривая сцену. «Розовый коттедж» оказался большим современным бунгало, построенным в модном деревенском стиле, с верандой, которая шла по всей стороне дома, обращённой к реке. Он был красиво окрашен, а лужайки и цветочные грядки выглядели хорошо ухоженными. На реку открывался прекрасный вид, а берег за рекой выглядел нетронутым и зелёным. Дверь обрамляли плетистые розы, аккуратно подрезанные и закреплённые.
В рамке этих роз появился старший инспектор Паркер и подошёл к ним.
— Спасибо за приезд, Питер. Извини, что взвалил на тебя это дело, а оно не из приятных.
— Разве убийство бывает приятным?
— Бывают получше и похуже. Входите. Мои люди как раз заканчивают здесь.
— Введи нас в курс дела, Чарльз. Начнём отсюда. Дверь была заперта?
— Когда мы прибыли, нет.
— Отпечатки на ручке двери?
— Полнó. Все предстоит идентифицировать. И разбита стеклянная секция на французских окнах с другой стороны дома. Преступник, вероятно, так и проник, причём порезался при этом. Повсюду кровь. Сейчас покажу.
Они вошли внутрь. Коридор вёл мимо кухни в дальний конец дома, где большая Г-образная комната с окнами на балкон выполняла две функции: один конец служил гостиной, а другой — столовой. В этой столовой стоял стол, накрытый белой скатертью и сервированный для обеда: салфетки, серебряные столовые приборы, бокалы, цветы и свечи в хрустальных подсвечниках — новые свечи, негоревшие.
— Она кого-то ждала, — заметил Питер.
— Кто не пришёл, — сказал Чарльз. — Выглядит именно так, правда?
— Что они собирались есть? — спросил Питер. — Я бы удивился, если бы она смогла самостоятельно сварить яйцо.
— Корзина на кухне.
— Можно взглянуть?
— Конечно.
Они вошли в кухню. Обычный набор кухонной утвари, буфет и стол из сосновых досок дополнялись новым застеклённым шкафом компании «Изиворк». На окнах висели небольшие клетчатые хлопчатобумажные занавески. На столе стояла плетёная корзина с этикетками фирмы «Фортнум энд Мейсон», [117] «Фортнум энд Мейсон» (Fortnum and Mason) — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. Основан в 1707 г.
открытая и частично распакованная.
Интервал:
Закладка: