Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства
- Название:Престолы, Господства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства краткое содержание
Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.
Престолы, Господства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
168
Цвет нильской воды — (фр.) — зеленоватый цвет светлых тонов.
169
Обложка таких книг часто обшита тканью с растительным рисунком.
170
Детектив, действующий в романах Харриет.
171
См. Уильям Батлер Йетс (англ. William Butler Yeats, 1865–1939 — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.) «Озёрный остров Иннисфри»
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три,
И стану жить один и слушать пчёл.
И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поёт.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
172
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьётся над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
(Перевод Н.М. Демуровой).
173
Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
174
Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.
175
Общий стол — (фр.).
176
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.
177
См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/
178
Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/
179
Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.
180
Решение невозможной задачи.
181
«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].
182
Пустяк — (фр.).
183
Дрожь — (фр.).
184
Тем хуже — (фр.).
185
Добрый, любезный — (фр.).
186
Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:
Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.
(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).
187
«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).
188
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).
189
Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).
190
«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.
191
Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:
Луна желанья всходит в небе ясном,
Луна Эдема — полна и прекрасна.
И век спустя она взойдёт опять,
Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.
192
См. Стихотворение Уильяма Блейка.
In a wife I would desire
What in whores is always found
The lineaments of Gratified Desire
Вот его прозаический перевод:
Я в жене найти желаю
То, что в шлюхах есть всегда, —
Признаки Удовлетворённой Страсти.
193
Уильям Шекспир, «Буря». Акт IV, сцена 1. (Перевод Михаила Донского).
194
Что он отказался сделать — (фр.).
195
Удар молнии — (фр.).
196
Категорично — (фр.).
197
Двусмысленность — (фр.).
198
С точки зрения вечности — (лат.).
199
Томас Бобингтон Маколей (1800–1859) «Песни древнего Рима», Гораций у моста:
Lars Porsena of Clusium,
By the Nine Gods he swore
That the great house of Tarquin
Should suffer wrong no more.
Ларс Порсена из Клизиума
Клялся девятью богами,
Что великий дом Тарквиниев
Больше не будет страдать.
200
Дама Пегги Эшкрофт (англ. Peggy Ashcroft 1907–1991) — английская актриса. Лоуренс Керр Оливье, барон Оливье (англ. Laurence Kerr Olivier, Baron Olivier 1907–1989) — британский актёр театра и кино, режиссёр, продюсер. Один из крупнейших актёров XX века, репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы.
201
Дороти Ламур (англ. Dorothy Lamour, 1914–1996) — американская актриса.
202
Харриет и Питер обмениваются фразами из трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, Сцена 1:
Порция
Как и тебе. Ты нелюбезно, Брут,
Моё покинул ложе, а вчера
Вдруг встал от ужина и стал ходить,
Вздыхая и скрестив в раздумье руки.
Когда ж спросила я тебя, в чём дело,
То на меня ты посмотрел сурово,
Потом, рукою проведя по лбу,
В ответ ногой нетерпеливо топнул.
Настаивала я, но ты молчал
И гневным мановением руки
Дал знак мне удалиться; я ушла,
Боясь усилить это недовольство,
Владевшее тобою, и надеясь,
Что просто ты находишься не в духе,
Как иногда случается со всяким.
Но ты не ешь, не говоришь, не спишь,
И если б вид твой так же изменился,
Как изменился нрав твой, то тебя,
Брут, не узнала б я. Мой повелитель,
Открой же мне причину этой скорби.
(Перевод Михаила Зенкевича)
203
Роман Джейн Остин.
204
Способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-либо противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования. — (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: