Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник)
- Название:Преступление французского кафе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:неизвестен
- Город:Белгород, Харьков2014
- ISBN:978-5-9910-2942-1, 978-966-14-7285-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Картер - Преступление французского кафе (сборник) краткое содержание
Если вы любите динамичный приключенческий детектив, то истории про Ника Картера – для вас! Популярнейшего персонажа многочисленных книг и комиксов придумал в 1886 году Джон Р. Корьелл, но впоследствии о головокружительных приключениях этого героя писали многие авторы. Поразительно изобретательный и активный, Ник Картер стал любимцем читателей во всем мире!
Преступление французского кафе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Конечно я с вами! – охотно согласился Чик и пошел за пальто и шляпой.
– Однако, судя по обстоятельствам, изложенным Майнардом, – добавил Ник, – я склонен думать, что эти крысы тщательно замели следы, и поиск этих следов нас только задержит. И все же будет лучше, если вы поедете со мной.
– Я уже готов, Ник.
– Прекрасно. Идемте, мистер Майнард. Я вижу, вас ждет экипаж. Не будем задерживаться даже ради обеда, перекусим позже.
Трое мужчин вместе вышли из дома, и ровно в час дня Ника провели в кабинет, где два владельца фирмы «Веннер и Ко» все еще оживленно обсуждали дерзкое похищение.
Здесь следует упомянуть, что мистер Руфус Веннер был весьма заметной фигурой в городе. Темные волосы, приятное смуглое лицо, прямая спина, горделивая осанка – этот сорокалетний habitué [3]лучших клубов все еще не обзавелся женой, однако слыл любимцем дам и даже не раз становился героем пикантных слухов. Таким был старший владелец фирмы «Веннер и Ко», человек, быстро поднявшийся навстречу Нику Картеру и Чику, когда сыщики вошли в кабинет.
– Скажу прямо, мистер Картер, – начал Веннер, когда все расселись вокруг стола, – мне не нравится, что меня обворовывают таким подлым образом. Можете идти на любые расходы, в пределах разумного, конечно, но найдите и арестуйте воров. Теперь задавайте вопросы, детектив Картер.
– Для начала скажите мне, какова стоимость украденных бриллиантов? – спросил Ник, пристально всматриваясь в красивое лицо Винера.
– Около четырех тысяч долларов.
– Мне сказали, было десять камней.
– Да.
– И все равноценные?
– Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…
– О которых поговорим позже, – вежливо вставил Ник. – Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?
– Да, я даже осмотрел их.
– Где именно это происходило?
– В кабинете Хаффермана.
– Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?
– Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.
– Вы знаете имя этого служащего?
– Кажется, Бойден.
– Это он сегодня утром принес нам бриллианты, – заметил мистер Гарсайд. – Его зовут Гарри Бойден.
Ник достал из кармана блокнот и записал имя.
– Вы тогда же заключили сделку? – спросил он.
– Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, – ответил Веннер.
– Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?
– Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.
– Это естественно, – улыбнулся Ник. – Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?
На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.
– Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.
– Кто ваша клиентка, мистер Веннер?
– Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, – прибавил он, слегка нахмурившись.
– Да, к чему темнить? – сказал Ник.
– Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, – резко произнес Веннер. – Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.
– А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?
– Да, это она.
– Я слышал, что она любит бриллианты.
– Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.
– Чтобы было понятнее, – подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, – стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.
– Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, – насупив брови, с упреком сказал Веннер. – Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.
– Разумеется, это вполне объяснимо, – заметил Ник, вежливо улыбаясь. – Насколько я понимаю, мистер Веннер, вы отсутствовали, когда сегодня утром Бойден принес бриллианты.
– Да, – кивнул Веннер. – Утром я получил записку от сеньоры Серверы, в которой она просила меня зайти к ней в одиннадцать и принести бриллиантовый кулон из наших запасов, который я имел честь показать ей несколько дней назад.
– Продолжайте.
– Она написала, что, если я в назначенное время буду у нее, она решит, покупать кулон или заказывать у нас бриллиантовый крест.
– И вы выполнили ее просьбу, мистер Веннер?
– Разумеется.
– Где она живет?
– Сеньора Сервера снимает меблированный дом в пригороде.
– Она живет одна?
– С прислугой.
– Сколько их?
– Она держит дворецкого, повара и двух горничных. Еще одна девушка следит за ее гардеробом и одновременно служит ее костюмером в театре.
– Как видно, сеньора Сервера не испытывает недостатка в средствах.
– Не скажу, что она очень богата, – возразил Веннер. – Сейчас она пользуется небывалым успехом, и работа приносит ей немалый доход, однако доллары она разбрасывает, как сухие листья. Одним словом, детектив Картер, она отъявленная транжира.
– Я слышал и об этом, – кивнул Ник.
– В самом деле?
– О да! – рассмеялся сыщик. – Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? – прямо спросил Ник.
Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.
– Ни в коей мере! – с чувством воскликнул он. – Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!
– Маловероятно, мистер Веннер, – несомненно, но почему же невозможно?
– Это невозможно, сэр! – отрубил Веннер. – Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: