Кэрол Дуглас - Доброй ночи, мистер Холмс!
- Название:Доброй ночи, мистер Холмс!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03523-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Доброй ночи, мистер Холмс! краткое содержание
Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».
Доброй ночи, мистер Холмс! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
При этом нельзя исключать, что судьбы Адлер и Холмса в дальнейшем вновь пересеклись. В данный момент ведется работа над еще неопубликованными дневниками Хаксли и записками Уотсона, а также проводится их сверка с каноническими произведениями Дойла/Уотсона. В том случае, если исследования покажут, что дневники и записи подлинные, они непременно будут представлены вниманию благодарных читателей.
Кандидат наук Фиона Уизерспун 5 ноября 1989 годаСноски
1
В XIX веке на Харли-стрит и в прилегающем к этой улице районе располагалось множество приемных квалифицированных врачей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Бёрн-Джонс Эдвард Коли (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
3
«Либерти» – один из самых дорогих и престижных магазинов одежды и тканей в Лондоне.
4
Строки из поэмы «Эндимион» английского поэта Джона Китса (1795–1821), перевод Б. Пастернака.
5
Генри Ирвинг (1838–1905) – прославленный английский трагик, исполнитель крупных драматических ролей в произведениях Шекспира.
6
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, известная исполнительница ролей в пьесах Шекспира.
7
Джерсийская Лилия – прозвище знаменитой английской певицы и актрисы Лилли Лэнгтри (1853–1929).
8
Драматург Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
9
Лилиан Рассел (1860–1922) – одна из самых знаменитых американских актрис и певиц конца XIX – начала XX в.
10
Джеймс Брейди (1856–1917) – американский бизнесмен, филантроп и финансист. Получил прозвище Бриллиант за любовь к драгоценным камням. За свою жизнь собрал коллекцию украшений стоимостью (по ценам 2005 г.) свыше 50 миллионов долларов.
11
Уистлер Джеймс Макнейл (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, один из ключевых предшественников импрессионизма и символизма.
12
Эстетизм – движение в искусстве XIX в., которое ставило эстетические ценности выше этических и социальных проблем, ответвление декаданса.
13
Вилланелла – форма старинной итальянской лирической поэзии, зародившейся во второй половине XV века.
14
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – англо-ирландский писатель, драматург и политик-либерал.
15
Олифант Маргарет (1828–1897) – популярная английская писательница XIX века. Известна в первую очередь как автор исторических романов.
16
«Лицеум» – театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, на Веллингтон-стрит.
17
Темпл – район Лондона, в котором располагаются две из четырех английских адвокатских корпораций.
18
Пенелопа имеет в виду стихотворение, которое читает Гусенице Алиса, главная героиня сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
19
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы барокко.
20
Рен Кристофер (1632–1723) – прославленный английский архитектор и ученый.
21
Слова принадлежат английскому поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
22
Пенелопа имеет в виду призрак скряги Джейкоба Марли, который является Скруджу – главному герою повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
23
Генри Литтлтон (1823–1888) – английский издатель музыкальной литературы.
24
Portamento ( ит. ) – «перенос», способ исполнения, при котором следующая нота не сразу берется точно (в звуко-высотном отношении), а используется короткий и плавный переход к нужной высоте от предыдущей ноты.
25
Si ( ит. ) – да.
26
Мэйфер – фешенебельный район Лондона.
27
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
28
Типпекано – река в штате Индиана, рядом с которой 7 ноября 1811 года состоялось сражение между войсками США и силами конфедерации индейцев.
29
Элейна – одна из героинь легенд о короле Артуре, умершая от безответной любви к Ланселоту. Ее история описывается в произведениях английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Королевские идиллии» и «Волшебница Шалот».
30
Грозовой Перевал – название усадьбы из одноименного романа английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848).
31
Иезавель – персонаж Ветхого Завета, жена израильского царя Ахава. Прославилась деспотичным высокомерием и кровожадной жестокостью, отчего ее имя стало нарицательным.
32
Король Яков I правил Англией с 1603 по 1625 гг.
33
«За Типпекано и Тайлера» – так начиналась популярная песня, которую использовала во время президентских выборов 1840 года в США партия вигов. Кандидатом в президенты от этой партии был Уильям Генри Гаррисон (герой Типпекано), а в вице-президенты – Джон Тайлер.
34
Пенелопа цитирует строки из стихотворения американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) «Звон» (перевод В. Брюсова).
35
Годфри Нортон намекает на сюжет романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
36
«Божественная Сара» – прозвище прославленной французской актрисы Сары Бернар (1844–1923).
37
Sturm und Drang ( нем. ) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
38
Желтый хром – краска, произведенная на основе хромата свинца. Считается токсичной.
39
Парижская зелень – одна из разновидностей зеленых красок на основе ацетат-арсенита меди. Из-за содержания мышьяка очень ядовита.
40
Лиф-чехол – предмет женского туалета, надевавшийся на корсет.
41
Adieu ( фр. ) – прощай.
42
«Fleurs du mal» ( фр. ) – «Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867). Первое издание сборника привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали.
43
«Fŕere Jacques» ( фр. ) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
44
«Liebesträume» ( нем. ) – «Грезы любви» – одно из сочинений венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: