Агата Кристи - Том 8

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Том 8 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Том 8
  • Название:
    Том 8
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Том 8 краткое содержание

Том 8 - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Содержание:

1. ПОЧЕМУ НЕ ЭВАНС?

2. КАРТЫ НА СТОЛ

Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Том 8 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

74

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

75

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

76

Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.

77

Бунгало – небольшой дом на одну семью.

78

Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.

79

Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

80

« Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

81

Шропшир – графство на востоке Великобритании.

82

Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

83

Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.

84

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

85

Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.

86

Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

87

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

88

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

89

Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

90

Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

91

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

92

Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

93

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

94

Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

95

Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.

96

Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.

97

Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.

98

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

99

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

100

Я думаю (фр.).

101

Предметах искусства (ит.).

102

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

103

В его характере (фр.).

104

Валлийцы – уроженцы Уэльса.

105

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

106

Иравади – самая многоводная река Бирмы.

107

Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

108

Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.

109

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

110

Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.

111

Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

112

Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

113

Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.

114

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

115

Однако (фр.).

116

Воспаление легких (фр.).

117

Самолюбия (фр.).

118

К сожалению (фр.).

119

Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

120

Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

121

Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

122

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

123

Театр эстрады.

124

Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

125

Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

126

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

127

« Дебнемз » – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

128

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

129

Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

130

Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.

131

29 сентября.

132

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

133

Восхищен, очарован (фр.).

134

Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

135

Настоящий господин (индус, разг.).

136

Панегирик – хвалебная речь.

137

Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

138

Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

139

Господа бога (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 8 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 8, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img