Агата Кристи - Том 8
- Название:Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Том 8 краткое содержание
Содержание:
1. ПОЧЕМУ НЕ ЭВАНС?
2. КАРТЫ НА СТОЛ
Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
75
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
76
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
77
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
78
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
79
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
80
« Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
81
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
82
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
83
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
84
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
85
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
86
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
87
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
88
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
89
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
90
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
91
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
92
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
93
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
94
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
95
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
96
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
97
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
98
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
99
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
100
Я думаю (фр.).
101
Предметах искусства (ит.).
102
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
103
В его характере (фр.).
104
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
105
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
106
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
107
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
108
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
109
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
110
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
111
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
112
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
113
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
114
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
115
Однако (фр.).
116
Воспаление легких (фр.).
117
Самолюбия (фр.).
118
К сожалению (фр.).
119
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
120
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
121
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
122
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
123
Театр эстрады.
124
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
125
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
126
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
127
« Дебнемз » – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
128
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
129
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
130
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
131
29 сентября.
132
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
133
Восхищен, очарован (фр.).
134
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
135
Настоящий господин (индус, разг.).
136
Панегирик – хвалебная речь.
137
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
138
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
139
Господа бога (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: