Агата Кристи - Том 8
- Название:Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Том 8 краткое содержание
Содержание:
1. ПОЧЕМУ НЕ ЭВАНС?
2. КАРТЫ НА СТОЛ
Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
140
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
141
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
142
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
143
Вполне искренне (лат.).
144
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
145
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
146
Мой дорогой (фр.).
147
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
148
Какая женщина! (фр.)
149
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
150
Правильно. Правильно, точно (фр.).
151
Наконец (фр.).
152
Ну да (фр.).
153
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
154
Тяжело, не так ли? (фр.)
155
Старинные вещицы (фр.).
156
Не так глупа (фр.).
157
Западню (фр.).
158
Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
159
Мое дитя (фр.).
160
Заранее (фр.).
161
Тысяча благодарностей (фр.).
162
Крона – монета в пять шиллингов.
163
Вовсе нет (фр.).
164
Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
165
Сближению (фр.).
166
Итак (фр.).
167
Потрясающе! (фр.)
168
Черт возьми, милейшая (фр.).
169
Соответствует его характеру (фр.).
170
Тоже (фр.).
171
Извините, мадам (фр.).
172
Великолепно! (фр.)
173
Кажется да, мой друг! (фр.)
174
Что такое? (фр.)
175
И что? (фр.)
176
Хорошо (фр.).
177
« Фортнум энд Мейсон » – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
178
Да, конечно (фр.).
179
Благодарю вас (фр.).
180
Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
181
Боже мой! (фр.)
182
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
183
Это конец (фр.).
184
Великолепно (фр.).
Интервал:
Закладка: