Рекс Стаут - Ниро Вульф и умолкнувший оратор (сборник)
- Название:Ниро Вульф и умолкнувший оратор (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02672-6, 978-5-4357-0182-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Ниро Вульф и умолкнувший оратор (сборник) краткое содержание
Гениальный детектив Ниро Вульф и его помощник Арчи Гудвин берутся за два новых дела. В успешном расследовании одного из них заинтересован весь американский народ. От исхода второго зависит судьба сутулой девятнадцатилетней девушки и жизнь самого Ниро Вульфа…
Ниро Вульф и умолкнувший оратор (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мортон был слишком хорошо воспитан, чтобы спорить с хозяином дома.
– Конечно, сэр. Лично я стараюсь не тратить больше слов, чем нужно.
– Ради бога, делайте все покороче… Еще соуса, Гарольд?
Я чуть не пропустил его замечание, так как мой мозг был занят другим. Что будет, думал я, если мы сообщим Дейзи Перриту о помолвке его дочери. Сам он, конечно, еще не подозревает об этом, поскольку это произошло только что, и должным образом оценит наше сообщение. Я решил, что как только мы выйдем из-за стола, я поднимусь в свою комнату, позвоню оттуда Вульфу, получу его «добро» и свяжусь с Дейзи Перритом.
Все так и произошло, кроме одной небольшой детали: я не мог найти Перрита ни по одному из пяти телефонов. Я везде оставил для него сообщение, чтобы он позвонил нам, затем спустился вниз и присоединился к гостям, которые пили в конторе кофе.
Вульф и Бьюла распевали песни. Во всяком случае, ближе к этому состоянию я Вульфа никогда не видел. А Бьюла действительно пела что-то на незнакомом мне языке. Вероятно, это были песни, которым, как она рассказала за обедом, ее научил студент из Эквадора. Вульф отбивал пальцами ритм и подпевал. Для него это была пьяная оргия, и я мог бы присесть и порадоваться за него, если бы не заботы. Был уже одиннадцатый час, и мне хотелось отвезти наших гостей домой, так как Вайолет могла приехать раньше времени. Поэтому я оставался на ногах.
Выкурить гостей было совсем нетрудно, так как Мортон был готов уйти в любой момент. Прощаясь, Вульф вел себя как джентльмен: привстал с кресла и пожелал им доброй ночи. Я полагал, что Мортону не терпится попасть домой и позаниматься, так как вино и песни никак не подействовали на него. Но я ошибался. Когда мы стояли около спортивного автомобиля, он вдруг положил руку мне на плечо – интимнейший жест, на который в другой раз он отважился бы только после года знакомства!
– Знаете, вы шикарный парень, Стивенс, – заговорил он. – И эта ваша идея была шикарной. А теперь мне в голову пришла идея. Наверное, в этом виновато вино, ну и что из того? Чья это машина?
– Мистера Вульфа. Он позволяет мне пользоваться ею.
– Но у вас, конечно, есть права?
Чертов юрист.
– Конечно, – сказал я, – права выданы на мое имя.
– Тогда что вы скажете о такой идее? Вы везете нас в Морпленд – это займет только четыре часа – и мы регистрируемся. – Он посмотрел на стоящую рядом Бьюлу. – Как ты смотришь на это?
Она решительно ответила:
– Мне это не нравится.
– Что? – удивился он. – Почему?
– Потому что не нравится. Пусть у меня нет ни родителей, ни родственников, но я не собираюсь ехать среди ночи в Морпленд и обзаводиться мужем. Пусть все летит к черту, но у меня будет настоящая свадьба – с цветами, фатой и подружками. Во всяком случае, мне казалось, что ты это понимаешь.
– Я понимаю.
– А если мое общество может скомпрометировать тебя как будущего председателя Верховного суда, то на этот счет у меня тоже есть идея. – Бьюлу несло без удержу. – Ты можешь поехать домой на метро, если тебе так надо заниматься, а я и мистер Стивенс отправимся куда-нибудь потанцевать.
Она положила мне руку на рукав:
– Я чувствую себя виноватой, мистер Стивенс, потому что мы так и не поговорили о вашем центре здравоохранения. Не сможем ли мы танцевать и говорить о нем одновременно?
Минуту мне казалось, что я пропал, но любовь всегда найдет выход. Студент-юрист пустился в объяснения, уговоры, и наконец они помирились. Все кончилось тем, что мы сели в машину и поехали в город. Где-то в районе Семидесятых улиц Бьюла упомянула о здравоохранении, но я перевел разговор на другую тему, пообещав прислать ей литературу по данному вопросу. Я довез молодых людей до дома Бьюлы, отказался от предложения подняться к ней выпить чего-нибудь и поехал на запад к Бродвею.
Когда я вошел в контору, Вульф восседал около картотеки и просматривал документы на свои орхидеи. Я сел за свой стол и спросил его:
– Звонил наш клиент?
– Нет.
– Он что-нибудь упустит, как чуть не упустил своего зятя. Мортон просил меня отвезти их в Морпленд, чтобы сегодня вечером сочетаться браком. Бьюла сделала вид, что хочет выйти замуж более традиционным способом, но это только отговорка. Настоящая причина ее отказа заключается в том, что она познакомилась со мной. Она отсылала Шейна поехать на метро, а мне предлагала повезти ее в бар. Не знаю, как я объясню ей, что не хочу в зятья Дейзи Перрита.
– Пф! Она слишком приземиста.
– Не слишком. Во всяком случае, не настолько, чтобы это нельзя было исправить.
Зевнув, я посмотрел на часы. На них было одиннадцать четырнадцать. Я взглянул для проверки на стенные часы – привычка, от которой я никак не могу отучиться. Они показывали столько же.
– Жаль, что Перрит не звонит, – заметил я. – Если мы подбросим ему несколько интересных сведений, то у нас будут шансы выйти живыми из этой переделки. Известие о помолвке Бьюлы – все-таки свежая новость.
– У нас есть для него новости и получше, – заявил Вульф.
Я взглянул на него, так как в его тоне мне послышалось самодовольство.
– Вот как? Разве есть?
– Разумеется.
– Неужели в мое отсутствие что-нибудь произошло?
– Нет, кое-что произошло в твоем присутствии. Очевидно, ты упустил это.
В подобных случаях Вульф бывает невыносим. Тогда я стараюсь не допрашивать его, во-первых, чтобы не тешить его тщеславие и, во-вторых, потому, что я знаю, что он все равно не скажет. Поэтому, считая разговор оконченным, я поставил на стол машинку и стал печатать письма. Я дошел до пятого письма, когда в дверь позвонили.
– Зовите ее Анджелиной, – посоветовал я ему, направляясь в прихожую. – Это ее встревожит.
Глава 7
Вайолет-Анджелина-Салли уселась в красное кресло, положив ногу на ногу. Вульф устремил на нее пристальный взгляд из-под полуприкрытых век, и она выразительно посмотрела на него. Этот молчаливый обмен взглядами длился полминуты.
– Ну, и как я вам нравлюсь? – спросила Вайолет с резким смехом.
– Я пытался решить, – пробормотал Вульф, – оставить вам двадцать тысяч долларов, которые вы получили у Перрита, или забрать. По крайней мере, большую их часть.
Вайолет выругалась. Обычно я излагаю содержание разговора полностью, не редактируя его, но эти выражения я пропущу. Вульф сделал гримасу. Он не переносит грубых слов и предпочитает выслушивать их от мужчин, а не от женщин.
Судя по этим выражениям, Вайолет была грубее, чем казалась на первый взгляд. Ее фигура с красивыми плавными линиями совершенно отличалась от фигуры Бьюлы. В ее лице было что-то неприятное, но стоило ей провести месяца два на свежем воздухе на ферме, и она превратилась бы в весьма привлекательную особу. Беда была в том, что на ферму она никогда не попадет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: