Эллери Куин - Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)
- Название:Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-2583-5, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы) краткое содержание
Роман «Застекленная деревня» занимает особое место среди детективов, вошедших в серию. По сути дела, это психологический роман с криминальной подоплекой, в котором описывается своеобразная жизнь традиционной американской глубинки. В сборник также включены рассказы под общим названием «Расследует Эллери Квин», в которых действует уже знакомый читателю знаменитый сыщик-любитель и автор криминальных романов Э. Квин.
Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
69
Предмет любви (фр.).
70
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.
71
Fat — толстый (англ.).
72
Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».
73
Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).
74
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
75
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».
76
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.
77
Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)
78
Мясо (англ.).
79
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.
80
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
81
Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.
82
В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.
83
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.
84
6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.
85
Геттисбергское обращение — краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.
86
Пюре из лососины (фр.).
87
Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).
88
Телячье седло по-восточному (фр).
89
Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).
90
Biff — сильный удар (англ.).
91
Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
92
Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).
93
Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.
94
Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.
95
Дни (англ.).
96
d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».
97
Скончался (англ.).
98
Доллары (англ.).
99
Дивиденды (англ.).
100
Дверь (англ.).
101
Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.
102
Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.
103
Бог (англ.).
104
Poe — английское написание фамилии По.
105
Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.
106
Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.
107
Это не важно, синьор (ит.).
108
Почтовое отделение Восточного округа (англ.).
Интервал:
Закладка: