Сара Дюнан - Родимые пятна
- Название:Родимые пятна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-033-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Дюнан - Родимые пятна краткое содержание
В Темзе найдена утопленница с камнями в карманах и восьмимесячным плодом в чреве. В ней опознают танцовщицу Кэролайн Гамильтон. Что же могло толкнуть молодую красивую женщину не только на самоубийство, но и на детоубийство? Пытаясь разобраться в случившемся, частная сыщица Ханна Вульф находит у участников разыгравшейся драмы (как, впрочем, и у себя самой) множество «родимых пятен», роковым образом влияющих на человеческую судьбу.
Родимые пятна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Регги — простая ритмичная музыка в стиле рок вест-индского происхождения.
12
Агамемнон — мифический греческий герой, царь Аргоса, победитель Трои.
13
Ньюгейт— лондонская тюрьма.
14
Фанк — стиль джаза, напоминающий негритянские духовные песнопения.
15
Парафраз реплики «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» из монолога Гамлета. Шекспир, Гамлет, II, 2 (перевод Б. Пастернака).
16
Уильям Вордсворт (1770—1850) —английский поэт. Среди прочего, известен его «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» (на русский язык переведен В. Левиком).
17
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.
18
Ищите мужчину (фр.).
19
Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795—1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).
20
Здесь: девчонка-сорванец (фр.).
21
Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.
22
Ван Гог (1853—1890)—французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.
23
Чем-то эдаким (фр.).
24
Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника
25
Мидии (фр.).
26
Восхитительно (фр.).
27
Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.
28
Цербер — в античной мифологии трехголовый пес, обитавший в царстве мертвых. Образ Цербера использован Данте Алигьери в Песни шестой «Ада».
29
Морис Шевалье — знаменитый французски шансонье.
30
Революционерка Делакруа— героиня картины французского художника Эжена Делакруа (1798— 1863) «Свобода на баррикадах» (1830). Воспроизведена на банкноте стоимостью 100 франков.
31
Мисс Хэвишем —героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», ничего не менявшая у себя в доме со дня своей несостоявшейся свадьбы.
32
Вместо (в качестве) родителей {лат.).
33
Живые картинки (фр.).
34
Право властителя (фр.).
35
1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
36
Здесь: поворот на 180 градусов (фр.)
37
Горгона Медуза — в античной мифологии чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд обращал людей в камень.
38
Доброго пути (фр.).
39
На пути, по дороге (фр.).
40
Здесь: один из домочадцев (фр.).
41
Любовное послание (фр.).
42
Эклампсия—тяжелое осложнение во время беременности, вызванное нарушением обменных процессов, в результате чего поднимается давление и наступает отек почек.
43
В утробе (лат.).
44
Шрифт Брайля дает возможность слепым читать по выпуклым точкам и линиям.
45
Французское окно — двойное окно, идущее от пола; стеклянные двери.
Интервал:
Закладка: