Иван Козлов - Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26

Тут можно читать онлайн Иван Козлов - Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив, издательство Интернет издательство Vitovt, год 2021. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет издательство Vitovt
  • Год:
    2021
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Иван Козлов - Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 краткое содержание

Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 - описание и краткое содержание, автор Иван Козлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том содержит в себе произведения разных авторов посвящённые работе органов госбезопасности, разведки и милиции СССР в разное время исторической действительности. Произведения для этого сборника взяты из журналов "Щит и меч" и "Советская милиция".
Содержание:
1. Юрий Яковлевич Козлов: Кайнок
2. Михаил Дмитриевич Трофимов: Библиотечка журнала «Советская милиция» 1(25), 1984
3. Юрий Воложанин: Чертов мост. Отпуск
4. Семен Георгиевич Курило: Библиотечка журнала «Советская милиция» 4(34), 1985
5. Амиран Кубрава: Старая шкатулка
6. Вениамин Росин: Трясина
7. Виталий Владимирович Смирнов: Библиотечка журнала «Советская милиция» 3/69/1991 г.
8. Григорий Булыкин: Куплю входную дверь
9. Григорий Булыкин: Точка на черном
10. Валерий Денисов: По кличке «Боксер»: Хроника времен культа личности
11. Григорий Григорьевич Жуков: Клятвоотступники
12. Сергей Анатольевич Иванов: Смерть двойника
13. Иван Тимофеевич Петраков: Так сражались чекисты
14. Иван Трофимович Козлов: Ошибка «белого стрелка»
15. Иван Трофимович Козлов: Современный детектив: Секрет Полишинеля. Остров возмездия. Плата за любовь. Запоздалое признание
16. Николай Крамной: Таблицы Рошарха
17. Александр Петрович Кулешов: Рейс продолжается
18. Евгений Наумов: Антимафия
19. Владимир Николаевич Першанин: Библиотечка журнала «Милиция» № 4 (1997)
20. Илья Владимирович Рясной: Библиотечка журнала «Милиция» № 1 (1993)
21. Илья Владимирович Рясной: Библиотечка журнала «Милиция» № 1 (1993)
22. Владимир Анатольевич Смирнов: Крик сквозь стекло
23. Владимир Федорович Турунтаев: Методом исключения
24. Владимир Фёдорович Турунтаев: Проба на киллера
25. Иван Васильевич Черных: Охота на бизнесменов
26. Иван Васильевич Черных: Щит и меч, № 4, 1995 (сборник)
                                                                              

Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Козлов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Битва за Британию — 16-недельное ожесточенное воздушное сражение осенью 1940 года, в ходе которого английские летчики сорвали «воздушный блицкриг» люфтваффе Геринга.

11

Curtiss Р-40Е «Warhawk» — американский истребитель, поставляемый по ленд-лизу в Англию и СССР из США.

12

— Говорят, русские любят водку, Сталина и футбол?

13

В ВВС США опознавательные знаки (белые звезды) наносятся несимметрично: на левом крыле только сверху, на правом — только снизу.

14

— Ну и как, старина?

15

— Что, выясним отношения сразу?

16

— Привет! Держи, Мак!

17

БАО — батальон аэродромного обслуживания; ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь.

18

— За нашу общую победу!

19

— Отличная работа, черт подери…

20

— Не огорчайся, дружище. Подмоченная репутация уже не раскиснет в холодной воде, когда мы с тобой там окажемся, — и спаси нас тогда Господь…

21

«Сто девятый» — истребитель «Мессершмитт — 109» (в жаргоне — «худой»).

22

— Сэнди. Сэнди Мак-Аллен, Маскоги, Оклахома.

23

— Лейтенант. Доблестные ВВС флота доблестных США. Я угощаю, джентльмены.

24

— Слушай, лайми, скажи ему… («лайми» — прозвище британских летчиков и моряков, получающих в рационе лимонный сок).

25

— Пошел к черту.

26

— Я не лайми, а ты не в Оклахоме. Я — Лэйтон, понял? Капитан Энтони Лэйтон. Офицер Ее Величества…

27

— Ладно. Тебе лучше знать. Но все равно — скажи ему, что…

28

— Не могу.

29

— А тогда какого черта ты тут сидишь?

30

— А ты?

31

— Опять верно. Грамотные вы ребята, лайми… За короля, джентльмены, храни его Бог! И за славного парня Делано — Господь уважает президента. И за нашу красотку — Победу!

32

— Мне сказали, ты с Украины. То мама. Понял? Она — ваша. Ольга.

33

— Ольга. Да, есть там у вас такой город — Полтава. Она — оттуда. Усек?

34

— Чем ты их напугал? Чего ты ляпнул, а?!

35

— Алекс! Эй, Алекс, умоляю — минуту, только минуту! Тут у нас чертовски интересно!

36

— Ребята, я требую двойное жалованье. И я, пропади все пропадом, хочу выпить. И мне некогда. Но, клянусь Богом…

37

— Ладно-ладно, не гуди. Держи выпивку — за счет заведения. И скажи ребятам, что моя мать русская. Нет, украинка. В общем, полтавский округ, или как там у них… Ты-то чего пялишься? Ее отец приехал к нам черт-те когда! Но мой старик — стопроцентный добрый американец, фермер, и белый человек… Да, так вот, я хотел…

38

— Спаси и помилуй меня, грешного. Ребятки, кажется, вы немного рехнулись…

39

— Эй, все! Я нашел его, я сам его нашел!

40

— Этот русский, этот парень… Наши матери — Ольги! Они одной Родины! И мы с ним встретились, с моим братом, здесь! Я пью за него, за нашу семью, за наше общее дело!

41

— Джентльмены! Если стихийно началось то, что мы хотели бы выразить чуть позже официально, то я, как представитель командо…

42

— Сэр? Извините, но… Вылет? Как ваши союзники, сэр, мы, вероятно, имеем право…

43

«Сто десятый» — двухмоторный двухместный тяжелый истребитель дальнего действия «Мессершмитт Bf-110».

44

— Но… Погода, господин полковник? Время?

45

— Мы давно знакомы… Джентльмены!

46

— Достаточно, сэр. Мы — офицеры Ее Величества, и мы знаем наш долг. Прошу прощенья, сэр, — время.

47

— Крепко сказано. Отлично, майор! Ронни, ты где? Нам пора, старина.

48

— Сэр-р-р! Мы дрались над Мальтой, Каналом и Лондоном. Как расценивать ваш отказ?

49

ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.

50

УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.

51

— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!

52

— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…

53

— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?

54

«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.

55

— Будь паинькой и приготовь старому ковбою пару девочек и виски к возвращенью!

56

— … раз повторяю: очередность звеньями, курс взлета — 35, ветер по полосе встречный, восемь метров, полоса сухая, русские просят обратить внимание в наборе…

57

— «Факел-Один»! Интервал за последним русским — три минуты.

58

— Я — «Факел-Первый». Всем. «Киви». Повторяю — всем «Киви»!

59

— Поторопимся, джентльмены, нас ждет приятный вечер!

60

Пеленг — строй «уступом».

61

МБР-2 — морской ближний разведчик, одномоторная «летающая лодка».

62

— …мать твою, Дикки, сорви петлю, сорви, сукин сын!..

63

— …и лево, лево тридцать… семь часов… там, там, да, там!

64

— …его так! Руби засранца, я прикрываю! Руби ублюдка!

65

Боевой ордер (строй) кораблей, сверху напоминающий букву «Н», во время второй мировой войны часто используемый для отражения воздушной атаки.

66

Боевой разворот — фигура высшего пилотажа: разворот на 180° с резким набором высоты.

67

— Домой, ребята. С меня виски — сегодня я завалил первого. Вы знаете куда? Я — в гостях! Конечно, я прикрою — но пора бы домой. А купаться тут… Только ангины мне в гостях и не хватало. Это же просто неприлично!

68

«Полюс» — кодированный сигнал потери ориентировки.

69

— Понял, старина. Тебе крепко досталось. Норд — там. Там!

70

АНО — красно-бело-зеленые аэронавигационные огни.

71

— Вон он! Я вижу его! За мной, ребята!

72

— Эй, парни! Слышите меня? Тут что-то вроде аэродрома! Сажусь!

73

— Не понимаю. Я сажусь. Следите за мной — и до встречи.

74

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

75

«Fuel» (англ.) — «Топливо».

76

— Порядок, парни!

77

— Привет!

78

Подзор (кормовой) — наклонная внутрь часть кормы, выходящая за пределы ахтерштевня.

79

Кринолин — конструкция (часто решетчатая) за линией наружной обшивки корпуса судна для предохранения от повреждений при швартовках, навалах и т. п. ситуациях гребных винтов, рулей и других выступающих за обводы частей судна.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Козлов читать все книги автора по порядку

Иван Козлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 отзывы


Отзывы читателей о книге Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26, автор: Иван Козлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x