Эд Макбейн - Мошенники
- Название:Мошенники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0086-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Мошенники краткое содержание
Убийство в винном магазине ставит детективов 87-го участка в большой тупик. Подозреваемых достаточно, но у всех есть алиби. Единственная ниточка к убийце — письмо, которое ни преступник, ни полиция не могут пока отыскать...
Мошенники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Все ты знал и поэтому решил устранить еще одного человека, который наверняка тоже знал обо всем!
— Что?
— Ты выследил Клер Таунсенд по пути…
— Кого? Я не знаю никакой…
— …по пути к книжному магазину, а потом и застрелил ее, мразь паршивая? Где ты спрятал пистолеты? Говори! Говори, пока я тебя здесь не…
— Клянусь вам, клянусь…
— Где ты был в пятницу с пяти часов вечера?
— Здесь, в этом доме! Клянусь! Мы вдвоем с Луизой, с моей женой поднялись к Лессерам! Это на шестом этаже в нашем доме! Мы там пообедали вместе, а потом сели играть в карты. Клянусь вам.
Клинг некоторое время молча смотрел на него — испытующим тяжелым взглядом.
— Ты и в самом деле не знал, что Эйлин забеременела? — спросил он наконец.
— Нет.
— И ты не знал, что она собирается делать аборт?
— Нет, не знал.
Клинг снова уставился на него тяжелым взглядом.
— Пойдешь со мной, — сказал он, подумав. — По пути мы сделаем две остановки, мистер Холстед. Сначала мы задержимся у миссис Гленнон, а потом подымемся на шестой этаж к Лессерам. Что ж, может быть, окажется, что ты очень везучий человек.
Арнольд Холстед и впрямь оказался очень везучим человеком.
Он был временно безработным с августа, но ему в свое время крупно повезло с женой, которая к тому же оказалась отличной вышивальщицей бисером и которая безропотно взвалила на себя бремя содержания семьи ради того, чтобы он мог сидеть преспокойно дома в нижней рубашке и смотреть в окно, на то, что происходит на улице. Он изнасиловал шестнадцатилетнюю девушку, несовершеннолетнюю, но ни Эйлин, ни ее мать не обратились в полицию, во-первых, потому, что Луиза Холстед была ближайшей подругой матери, а, во-вторых, — и это особенно важно — мать с дочерью твердо знали, что Терри наверняка убьет Арнольда, как только узнает о его подвиге.
Да, мистер Холстед оказался очень везучим человеком.
В этом районе вообще живут семьи, у которых всегда достаточно неприятностей. Миссис Гленнон родилась в этом районе, прожила в нем всю свою жизнь и знала, что и умереть ей придется тоже здесь, а кроме того, она уже успела сжиться с мыслью о том, что неприятности всегда будут преследовать ее, потому что они стали уже давно как бы составной частью ее жизни. И ей не представлялось возможным причинять еще и серьезные неприятности Луизе, ее ближайшей подруге, а если говорить честно — единственному человеку, который относился к ней по-дружески в этом враждебном мире. И теперь, после того как ее дочь умерла, после того, как сына ее посадили за нападение на полицейского, она, выслушав вопросы Клин-га, вместо того, чтобы обвинить Холстеда еще и в убийстве Клер, просто рассказала ему как все было.
Она утверждала с полной определенностью, что он не знал и знать ничего не мог ни о беременности Эйлин, ни об аборте, который та вынуждена была сделать.
Везет же таким, как этот Холстед.
Миссис Лессер с шестого этажа подтвердила, что Луиза с Арнольдом пришли к ним примерно без четверти пять в ту пятницу. Они остались на обед, а потом играли в карты. Значит, он никак не мог оказаться даже рядом с книжным магазином, в котором было совершено убийство.
Да, везет мистеру Холстеду.
Ведь ему теперь будет предъявлено обвинение всего лишь в изнасиловании малолетней, за что ему предстоит отсидеть в тюрьме каких-то там двадцать лет.
Глава 14
Дело умирало, как умерли до этого его жертвы.
Оно было мертво, как внезапно налетевший со своими студеными ветрами ноябрь, заморозивший и город, и его обитателей, стянувший ледяным покровом реку.
Однако те, кто изо дня в день приходил на работу в дежурку Восемьдесят седьмого участка, никак не могли избавиться ни от этого холода, ни от этого дела. Они как бы таскали его за собой весь день, а потом — уносили домой, куда они возвращались на ночь, не в силах стряхнуть с себя этот тяжелый мертвый груз. Дело умерло, и они прекрасно понимали это.
Но ведь умерло не только дело, умерла еще и Клер Таунсенд.
— И все-таки это имеет отношение к ней! — сказал Мейер жене. — Иначе и быть не может, правда?
— Прекрасно может, — сердито возразила Сара. — Оно может быть связано с сотней других вещей. Но вы все прямо с ума посходили. Убили девушку Берта, и вы просто зациклились все на этом.
В разговорах с Сарой Мейер редко когда выходил из себя, но дело это держало его в постоянном нервном напряжении, а кроме того, стручковая фасоль сегодня была так разварена, что превратилась в какую-то кашу.
— Тоже мне — нашелся знаток! — воскликнул он. — Ты кем себя воображаешь — Шерлоком Холмсом, да?
— Не кричи на маму, — сказал Аллан, старший из его сыновей.
— А ты заткнись и кушай свою фасоль! — заорал на него Мейер. Повернувшись к Саре, он сказал: — Тут столько всего намешано! Эта беременная девчонка, этот…
Сара бросила обеспокоенный взгляд на детей и сделала предупреждающий знак Мейеру.
— Ну, ладно, ладно, — сказал он. — В конце концов, если они до сих пор не знают, откуда берутся дети, то пора бы им это уже рассказать!
— А откуда берутся дети? — спросила Сюзи.
— А ты лучше помалкивай и ешь фасоль, — ответил Мейер.
— Вот-вот, так ты возьми и объясни им, откуда дети берутся, — сердито сказала Сара.
— Пап, пап, а откуда, скажи, пап?
— Это сам Господь вознаградил мужчин прекрасными, все понимающими, заботливыми и терпеливыми созданиями, которые зовутся женщинами, детка. И он наградил этих милых, умных, все понимающих созданий способностью производить на свет Божий еще и деток, на радость мужчинам, чтобы они могли, возвратившись с работы, радоваться жизни в окружении своих детей.
— Да, но откуда все-таки они берутся? — добивалась своего Сюзи.
— А об этом ты спроси у своей мамочки.
— А у меня может быть ребеночек? — поинтересовалась Сюзи.
— Нет, деточка, — сказала Сара. — Это когда вырастешь.
— А почему сейчас нельзя?
— Заткнись, Сюзи, — строго потребовал Джефф, который был на два года ее моложе. — Ты что, все не знаешь?
— Сам молчи, — сказала Сюзи. — И нужно говорить не “все не знаешь”, а “ничего не знаешь”. Понял?
— Молчи, дура, — лаконично порекомендовал ей Джефф, уминая фасоль.
— Не смей говорить сестричке такие слова, — сделал ему замечание Мейер. — Ты, Сюзи, не можешь иметь сейчас ребеночка, потому что ты еще маленькая. Вот подрастешь и станешь женщиной. Такой, как твоя мамочка, которая так хорошо понимает, что когда ее муж весь день как проклятый крутится на работе…
— А что я такого сказала? Я только сказала, что вы сейчас не можете составить себе ясного представления об этом деле. Все вы так хотите рассчитаться с убийцей Клер, что только и выискиваете любые способы хоть как-то связать с нею все подряд, а из-за этого не замечаете всех остальных возможностей и упускаете их.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: