Франсиско Павон - Опять воскресенье
- Название:Опять воскресенье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсиско Павон - Опять воскресенье краткое содержание
Франсиско Гарсиа Павона, доктора филологии и философии, называют на родине, в Испании, «создателем подлинно испанского детектива». А его героя – сыщика Мануэля Гонсалеса – «испанским Мегрэ». Подлинная литературная слава пришла к писателю, когда в 1965 году он опубликовал свой первый детектив. Уже в этом романе читатель встретит начальника муниципальной гвардии (он же шеф полиции) маленького городка Томельосо Мануэля Гонсалеса по прозвищу Плиний и его друга – ветеринара дона Лотарио, постоянно помогающего Гонсалесу в его расследованиях.
…Тихо и спокойно течет жизнь маленького городка, хотя и его коснулись перемены, которые несет с собой технический прогресс. Неторопливо прогуливаясь в воскресенье по спокойным улочкам Томельосо, Плиний вместе со своим другом немало философствуют об этих переменах. Мануэль терпеть не может воскресений, потому что не знает, чем себя занять… Но вот становится известно, что уже несколько дней по ночам на кладбище звучат передачи антифранкистской радиостанции и жители городка собираются там его слушать. Начальство Плиния поручает ему расследовать это дело, а ему хочется разобраться совсем в другом: кто убил доктора дона Антонио?
Опять воскресенье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Но ведь Антонио в ту ночь тоже ушел от Сары пешком.
– Да, конечно. Но в ту ночь, судя по его словам, он не стал открывать «люк», когда доктор уходил от Сары, а открыл его, когда увидел, как тот приехал вместе с Гомесом Гарсией… Потом Доминго, как всегда, пошел посмотреть, свалился ли доктор в подвал, и, обнаружив, что свалился, закрыл «люк» решеткой.
– А как он объясняет, за что убил: дона Антонио?
– Об этом он ничего не говорит. Когда я спросил, правда ли, что он влюблен в Сару, он словно в рот воды набрал. И как я ни старался, не смог выудить у него ни слова… Он преспокойненько рассказывал о том, как три ночи открывал «люк», а об этом – молчок.
– Ну и ну! А я был убежден, что доктора убил Гомес Гарсиа.
– Гомес Гарсиа был только косвенным виновником… Вот так-то. Теперь, как только судья отдаст распоряжение, можете увозить Доминго Паскуаля в Алькасар… Мне искренне жаль, Мансилья, что именно я, на которого наложена санкция, раскрыл это преступление.
– Иначе и быть не могло! – вырвалось у дона Лотарио.
– Зря вы так говорите, дон Лотарио.
– Ничего не зря, Мануэль. Дон Лотарио совершенно прав, иначе и быть не могло. Вы – лучший детектив Испании, настоящий мастер своего дела. И для меня большая честь работать вместе с вами.
Доминго Паскуаля усадили в полицейскую машину, и Мансилья повез его в Алькасар, а дон Лотарио и Мануэль остались стоять у дверей аюнтамиенто в слабых лучах ноябрьского солнца.
– Сегодня опять воскресенье, дон Лотарио.
– Теперь все дни до следующего происшествия будут для нас воскресными. Мы будем неторопливо прогуливаться со скучающими, глупыми лицами, видеть и слышать то, что видим и слышим изо дня в день всю свою жизнь. И даже умные речи губернатора нисколько нас не развлекут.
– Будем надеяться, что Франко скоро умрет и тогда оживет жизнь в нашей стране.
– Возможно, в Мадриде и в других крупных городах она и оживет, но здесь, у нас, ничто не изменится, вот увидите.
– Ладно, Мануэль, сегодня по случаю твоего успеха я плачу за пиво, холодные закуски, жареные кальмары и анчоусы в уксусе.
– Что ж, идет!
– Бедный Мансилья, ты его здорово огорошил такой неожиданной развязкой… да, признаться, и меня тоже. Интуиция тебя не подвела.
– Интуиция тут ни при чем, дон Лотарио. Просто совпадение случайностей.
– Ты же сам говорил, что случайности надо искать.
– Другого выхода нет, дон Лотарио.
Примечания
1
Пасео дель Сементерио (исп.) – Кладбищенская улица. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Гаспачо (исп.) – национальная испанская еда, приготовляемая из кусочков хлеба, оливкового масла, виноградного уксуса, соли, чеснока, лука.
3
Аюнтамиенто (исп.) – городской совет, муниципалитет.
4
Альгуасил (исп.) – здесь: чиновник, выполняющий поручения алькальда.
5
Рабочие комиссии – профсоюзное движение нового типа, сложившееся в Испании в конце 50-х годов.
6
Меркадо Комун – идеолог испанской реакции.
7
Киль Роблес, Хосе – идеолог испанской реакции.
8
«Опус» – имеется в виду религиозная секта «Опус деи» («Дело божье»).
9
«Крусада» (исп.) – «Крестовый поход» – беспощадный идеологический и духовный террор франкизма.
10
Ариас Наварро, Карлос (1908) – премьер-министр Испании (1974–1976), ярый реакционер. В начале июля 1976 года, вскоре после смерти Франко, правительство Ариаса Наварро по инициативе короля Хуана Карлоса ушло в отставку.
11
Лопес Родо – один из реакционных политических деятелей Испании, член правореформистской консервативной партии «Народный альянс».
12
Примо де Ривера, Мигель (1870–1930) – генерал после государственного переворота в сентябре 1923 года – глава правительства и фактически диктатор Испании до самой своей смерти.
13
ГРАПО – группа революционеров-антифашистов Первого октября, созданная в начале 70-х годов для борьбы с франкизмом.
14
В данном случае зарешеченные отверстия в потолке винных погребков и подвалов, через которые проникают свет и воздух и которые выходят на уличные тротуары.
15
Альгуасилы (исп.) – здесь: полицейские.
16
«Испанская фаланга» – фашистская партия в Испании. Основана в 1933 году. В 1937-м, после объединения с другими реакционными группами, называлась «Испанская фаланга традиционалистов и хунт национал-синдикалистского наступления».
17
Сиеста (исп.) – в Испании и некоторых других странах послеобеденный отдых в самое жаркое время дня (с двух до пяти часов).
Интервал:
Закладка: