Жозе Джованни - Отлученный
- Название:Отлученный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-275-00095-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жозе Джованни - Отлученный краткое содержание
Герои романов Жозе Джованни – одиночки, отверженные всеми, зачастую жестокие и мстительные: 25-летний гангстер, силой и смелостью заставивший уважать себя в преступной среде, стареющий вожак уголовников, бежавший из тюрьмы, водитель бандитской группировки, спасающийся от преследования полиции…
Рано или поздно они оказываются в безвыходной ситуации. Как они будут драться за свою жизнь? Способны ли они бросить вызов смерти, когда шансов на выживание уже почти что нет?
Отлученный - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В то же время по романам Джованни снимали фильмы и другие режиссеры: «Оцени весь риск» (режиссер-постановщик К. Соте), «Искатели приключений» (режиссер-постановщик Р. Энрико, сценарий – Ж. Джованни, Р. Энрико и П. Пелегри), «Горлопаны» (режиссер-постановщик Р. Энрико, роман называется «Высокий меч»). Сценарии и к этим фильмам писал сам Джованни – он вообще считается одним из лучших сценаристов в этом жанре, непревзойденным автором диалогов: его приглашали писать диалоги даже к сценариям фильмов, ставившихся по романам известных писателей, таких как, например, О. Ле Бретон.
В этот сборник мы включили три романа Джованни, по которым были сняты очень известные фильмы: «Второе дыхание» Ж.-П. Мельвиля, «О!» Р. Энрико и «Приносящий беду» Ж. Джованни. Последний из них уже хорошо известен и нашему российскому зрителю. Главные роли в последних двух упомянутых здесь кинокартинах исполнил еще один (наряду с А. Делоном и Л. Вентурой) любимец и Джованни, и любителей кино всего мира – Жан-Поль Бельмондо.
Николай Саркитов
Примечания
1
«Селедка» или «макрель» (сокращенно «мак») – на воровском жаргоне означает «сутенер» (Прим. пер.).
2
«Каид» на французском воровском жаргоне означает «главарь банды», «авторитет в преступном мире» (Прим. пер.).
3
Небольшая коробка своеобразной формы, в которую вставляется карточная колола (Прим ред.).
4
Манекены – полицейские в форме (Прим. автора).
5
Тюрьма получила название по бульвару Шав, в конце которого находится (Прим. автора).
6
Наемный партнер в дансинге. Здесь – мужчина, живущий за счет женщины, альфонс (Прим. ред.).
7
Филин – надзиратель (Прим. пер.).
8
Прево – надзиратель из числа заключенных (Прим. пер.).
9
Хозяин – директор тюрьмы (жарг.) (Прим. пер.).
10
Кличка одного из надзирателей (Прим. автора).
11
Пигаль – парижская площадь, центр «индустриисекса» (Прим. пер.).
12
Отдел полиции, занимающийся расследованием особо тяжких преступлений (Прим. пер.).
13
Разговорное название префектуры парижской полиции, находящейся по адресу: набережная Орфевр, 36 (Прим. пер.).
14
Так во Франции называют первую мировую войну (Прим. пер.).
Интервал:
Закладка: