Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Stop it (перестань)." He looked at the watch on his wrist (он посмотрел на часы на своем запястье). "The police will be blowing in (полиция примчится) any minute now (сейчас в любую минуту) and we're sitting on dynamite (и мы сидим на динамите). Talk (говори)!"
shrank [SrxNk] terrify ['terIfaI] minute ['mInIt]
Brigid O'Shaughnessy shrank back from him until the edge of the table stopped her. She looked at him with terrified eyes and cried: "Don't — don't talk to me like that, Sam! You know I didn't! You know — "
"Stop it." He looked at the watch on his wrist. "The police will be blowing in any minute now and we're sitting on dynamite. Talk!"
She put the back of a hand (она положила тыльную часть ладони) on her forehead (на свой лоб). "Oh, why do you accuse me (о, почему ты обвиняешь меня) of such a terrible (в таком ужасном)— ?"
"Will you stop it (ты перестанешь)?" he demanded (/требовательно/ спросил он) in a low impatient voice (тихим нетерпеливым голосом). "This isn't the spot (здесь не место) for the schoolgirl-act (для спектаклей школьниц). Listen to me (послушай меня). The pair of us are sitting (мы с тобой на пару сидим) under the gallows (под виселицей)." He took hold of her wrists (он взял ее запястья) and made her stand up (и заставил ее встать) straight in front of him (прямо перед ним). "Talk (говори)!"
"I (я) — I (я) — How did you know he (откуда ты знаешь, что он) — he licked his lips and looked (что он облизывал губы и смотрел) —?"
accuse [q'kju:z] straight [streIt] lick [lIk]
She put the back of a hand on her forehead. "Oh, why do you accuse me of such a terrible — ?"
"Will you stop it?" he demanded in a low impatient voice. "This isn't the spot for the schoolgirl-act. Listen to me. The pair of us are sitting under the gallows." He took hold of her wrists and made her stand up straight in front of him. "Talk!"
"I — I — How did you know he — he licked his lips and looked — ?"
Spade laughed harshly (Спейд резко засмеялся). "I knew Miles (я знал Майлза). But never mind that (но не обращай внимания на это). Why did you shoot him (почему ты застрелила его)?"
She twisted her wrists (она вывернула свои запястья) out of Spade's fingers (из пальцев Спйэда) and put her hands up (и положила свои ладони) around the back of his neck (вокруг задней части его шеи), pulling his head down (потянув его голову вниз) until his mouth all but touched hers (пока его губы не коснулись ее губ). Her body was flat against his (ее тело плотно прилегало к его телу; flat— плоский, ровный ) from knees to chest (от коленей до груди). He put his arms around her (он положил свои руки вокруг нее), holding her tight to him (держа ее близко к себе).
laugh [lQ:f] mind [maInd] arm [Q:m]
Spade laughed harshly. "I knew Miles. But never mind that. Why did you shoot him?"
She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers. Her body was flat against his from knees to chest. He put his arms around her, holding her tight to him.
Her dark-lashed lids (ее веки с черными ресницами) were half down (были полуопущены) over velvet eyes (над ее бархатными глазами). Her voice was hushed, throbbing (ее голос был тихим, беспокойным): "I didn't mean to, at first (я не намеревалась /застрелить его/, поначалу). I didn't, really (не думала, правда). I meant (я имела в виду то) what I told you (что сказала тебе), but when I saw (но когда я увидела) Floyd couldn't be frightened (что Флойда не возможно напугать) I (я) — "
Spade slapped her shoulder (Спейд шлепнул ее по плечу). He said: "That's a lie (это ложь). You asked Miles and me (ты попросила Майлза и меня) to handle it ourselves (заняться этим самим). You wanted to be sure (ты хотела быть уверенной) the shadower was somebody (что следящим был бы кто-то) you knew (кого ты знала) and who knew you (и кто знал тебя), so they'd go with you (тогда бы он пошел с тобой).
velvet ['velvIt] shadower ['SxdqVq] somebody ['sAmbqdI]
Her dark-lashed lids were half down over velvet eyes. Her voice was hushed, throbbing: "I didn't mean to, at first. I didn't, really. I meant what I told you, but when I saw Floyd couldn't be frightened I — "
Spade slapped her shoulder. He said: "That's a lie. You asked Miles and me to handle it ourselves. You wanted to he sure the shadower was somebody you knew and who knew you, so they'd go with you.
You got the gun from Thursby that day (ты взяла пистолет у Терсби тем днем) — that night (той ночью). You had already rented the apartment at the Coronet (ты уже сняла квартиру в «Коронете»). You had trunks there (твои чемоданы были там) and none at the hotel (а не в отеле; none — никто, ни один, никакой ) and when I looked the apartment over (и когда я обыскал квартиру) I found a rent-receipt (я нашел счет за аренду) dated five or six days (датированный пятью или шестью днями) before the time (до того времени) you told me you rented it (когда ты сказала мне, что сняла ее)."
already [O:l'redI] apartment [q'pQ:tmqnt] rent [rent]
You got the gun from Thursby that day — that night. You had already rented the apartment at the Coronet. You had trunks there and none at the hotel and when I hooked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it."
She swallowed with difficulty (она сглотнула с трудом) and her voice was humble (и ее голос был смиренным). "Yes, that's a lie, Sam (да, это ложь, Сэм). I did intend to (я действительно собиралась) if Floyd (если Флойд) — I (я) — I can't look at you (я не могу смотреть на тебя) and tell you this, Sam (и говорить тебе это, Сэм)." She pulled his head farther down (она опустила его голову еще дальше вниз) until her cheek (пока ее щека) was against his cheek (не была у его щеки), her mouth by his ear (ее рот у его ушей), and whispered (и прошептала): "I knew (я знала) Floyd wouldn't be easily frightened (что Флойда нелегко можно будет напугать), but I thought (но я подумала) that if he knew (что если он узнает) somebody was shadowing him (что кто-то следил за ним) either he'd (он бы либо) — Oh, I can't say it, Sam (о, я не могу сказать это, Сэм)!" She clung to him, sobbing (она прижалась к нему, всхлипывая).
swallow ['swOlqV] humble ['hAmb(q)l] clung [klAN]
She swallowed with difficulty and her voice was humble. "Yes, that's a lie, Sam. I did intend to if Floyd — I — I can't look at you and tell you this, Sam." She pulled his head farther down until her cheek was against his cheek, her mouth by his ear, and whispered: "I knew Floyd wouldn't be easily frightened, but I thought that if he knew somebody was shadowing him either he'd — Oh, I can't say it, Sam!" She clung to him, sobbing.
Spade said: "You thought Floyd would tackle him (ты думала, что Флойд набросится на него; tackle — инструмент, принадлежности; снаряжение; снасти; to tackle — привязывать, укреплять, закреплять/блоком, веревкой, снастями и т.п./; схватить, поймать; энергично, с усердием браться/за что-л./ ; набрасываться/на какое-л. дело, еду и т.п./ ) and one or the other of them (и один или другой из них) would go down (проиграет). If Thursby was the one (если это будет Терсби) then you were rid of him (тогда ты бы избавилась от него). If Miles was (если бы это был Майлз), then you could see (тогда ты могла бы проследить) that Floyd was caught (чтобы Флойда бы схватили) and you'd be rid of him (и ты бы избавилась от него). That it (это так)?"
"S-something like that (что-то похожее)."
"And when you found (и когда ты обнаружила) that Thursby didn't mean to tackle him (что Терсби и не думает набрасываться на него) you borrowed the gun (ты позаимствовала пистолет) and did it yourself (и сделала это сама). Right (правильно)?"
"Yes — though not exactly (хотя не совсем так)."
tackle ['txk(q)l] rid [rId] exactly [Ig'zxktlI]
Spade said: "You thought Floyd would tackle him and one or the other of them would go down. If Thursby was the one then you were rid of him. If Miles was, then you could see that Floyd was caught and you'd be rid of him. That it?"
"S-something like that."
"And when you found that Thursby didn't mean to tackle him you borrowed the gun and did it yourself. Right?"
"Yes — though not exactly."
"But exact enough (но достаточно точно). And you had that plan (и ты имела этот план) up your sleeve (про запас: «в рукаве») from the first (с самого начала). You thought (ты думала) Floyd would he nailed (Флойда арестуют; nail — гвоздить; to nail — пригвоздить ) for the killing (за убийство)."
"I (я) — I thought they'd hold him (я думала, они задержат его) at least (по крайней мере) until after Captain Jacobi had arrived (до тех пор, пока не прибудет капитан Якоби) with the falcon and (с соколом и) — "
sleeve [sli:v] nail [neIl] falcon ['fO:lkqn]
"But exact enough. And you had that plan up your sleeve from the first. You thought Floyd would he nailed for the killing."
"I — I thought they'd hold him at least until after Captain Jacobi had arrived with the falcon and — "
"And you didn't know then (и ты не знала тогда) that Gutman was here (что Гутман был здесь и) hunting for you (охотится за тобой). You didn't suspect that (ты не подозревала этого) or you wouldn't have shaken (или ты бы не избавилась от; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать ) your gunman (своего бандита). You knew Gutman was here (ты узнала, что Гутман здесь) as soon as you heard (как только ты услышала) Thursby had been shot (что Терсби застрелили). Then you knew (тогда ты поняла) you needed another protector (что тебе был нужен другой защитник), so you came back to me (поэтому ты вернулась ко мне). Right (правильно)?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: