Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Her voice was queer (ее голос был странным) as the expression on her face (как и выражение ее лица). "You did that, Sam, to her (ты сделал это, Сэм, с ней)?"
enlarged [In'lQ:dZd] woman ['wVmqn] intuition ["IntjV'IS(q)n]
The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer twist to her mouth. She stood beside him, staring down at him.
He raised his head, grinned, and said mockingly: "So much for your woman's intuition."
Her voice was queer as the expression on her face. "You did that, Sam, to her?"
He nodded (он кивнул). "Your Sam's a detective (твой Сэм — сыщик)." He looked sharply at her (он резко взглянул на нее). He put his arm around her waist (он положил свою руку вокруг ее талии), his hand on her hip (свою ладонь на ее бедро). "She did kill Miles, angel (она действительно убила Майлза, ангел)," he said gently (сказал он мягко), "offhand, like that (бесцеремонно, вот так)." He snapped the fingers (он щелкнул пальцами) of his other hand (/своей/ другой руки).
She escaped from his arm (она увернулась из-под его руки; to escape— бежать, уходить ) as if it had hurt her (словно она причиняла ей боль). "Don't, please, don't touch me (нет, пожалуйста, не прикасайся ко мне)," she said brokenly (сказала она судорожно). "I know (я знаю) — I know you're right (я знаю, ты прав). You're right (ты прав). But don't touch me now (но не прикасайся ко мне сейчас) — not now (не сейчас)."
nod [nOd] waist [weIst] brokenly ['brqVkqnlI]
He nodded. "Your Sam's a detective." He looked sharply at her. He put his arm around her waist, his hand on her hip. "She did kill Miles, angel," he said gently, "offhand, like that." He snapped the fingers of his other hand.
She escaped from his arm as if it had hurt her. "Don't, please, don't touch me," she said brokenly. "I know — I know you're right. You're right. But don't touch me now — not now."
Spade's face became pale as his collar (лицо Спейда стало бледным, как его воротничок).
The corridor-door's knob rattled (шарообразная ручка двери в коридор затрещала). Effie Perine turned quickly (Эффи Пирайн быстро повернулась) and went into the outer office (и пошла во внешний офис), shutting time door behind her (закрывая за собой дверь). When she came in again (когда она снова вошла) she shut it behind her (она закрыла ее за собой).
She said in a small flat voice (она сказала тихим ровным голосом): "Iva is here (здесь Ива)."
Spade, looking down at his desk (Спейд, глядя на свой стол), nodded almost imperceptibly (кивнул почти незаметно). "Yes," he said, and shivered (сказал он и вздрогнул). "Well, send her in (ну, впусти ее)."
pale [peIl] collar ['kOlq] imperceptibly ["Impq'septqb(q)lI]
Spade's face became pale as his collar.
The corridor-door's knob rattled. Effie Perine turned quickly and went into the outer office, shutting time door behind her. When she came in again she shut it behind her.
She said in a small flat voice: "Iva is here."
Spade, looking down at his desk, nodded almost imperceptibly. "Yes," he said, and shivered. "Well, send her in."
Интервал:
Закладка: