Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off some of the enamel. So I sent some — ah — agents to get it. Well, sir, they got it and I haven't got it." He stood up and carried his empty glass to the table. "But I'm going to get it. Your glass, sir."

"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a General Kemidov?"

"Belong (принадлежит)?" the fat man said jovially (весело сказал толстяк). "Well, sir, you might say (ну, сэр, вы могли сказать) it belonged to the King of Spain (что она принадлежала королю Испании), but I don't see (но я не понимаю) how you can honestly grant anybody else (как вы можете честно присудить кому-либо еще) clear title to it (ясное право на нее; title — титул ) — except by right of possession (за исключением по праву /самого фактического / обладания)." He clucked (он хмыкнул; to cluck — клохтать, кудахтать ). "An article of that value (предмет такой ценности) that has passed from hand to hand (который переходил из рук в руки) by such means (таким образом) is clearly the property of whoever (явно является собственностью всякого) can get hold of it (кто заполучит его)."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now (тогда это принадлежит мисс О’Шонесси сейчас)?"

jovially ['dZqVvIqlI] Spain [speIn] cluck [klAk]

"Belong?" the fat man said jovially. "Well, sir, you might say it belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant anybody else clear title to it — except by right of possession." He clucked. "An article of that value that has passed from hand to hand by such means is clearly the property of whoever can get hold of it."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"

"No, sir, except as my agent (нет, сэр, исключительно/разве что как моему агенту)."

Spade said, "Oh," ironically (иронично).

Gutman, looking thoughtfully at the stopper (Гутман, задумчиво глядя на пробку) of the whiskey-bottle (от бутылки виски) in his hand, asked (в его руке, спросил): "There's no doubt (нет сомнений) that she's got it now (что она у нее)?"

"Not much (не много)."

"Where (где)?"

"I don't know exactly (я точно не знаю)."

ironically [aI'rOnIk(q)lI] as [æz] stopper ['stOpq]

"No, sir, except as my agent."

Spade said, "Oh," ironically.

Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in his hand, asked: "There's no doubt that she's got it now?"

"Not much."

"Where?"

"I don't know exactly."

The fat man set the bottle (толстяк поставил бутылку) on the table (на стол) with a bang (с грохотом). "But you said you did (но вы сказали, вы знаете)," he protested (запротестовал он).

Spade made a careless gesture (Спейд сделал небрежный жест) with one hand (одной рукой). "I meant to say (я имел в виду сказать) I know where to get it (я знаю, где достать ее) when the time comes (когда придет время)."

The pink bulbs of Gutman's face (розовые отвислости на лице Гутмана) arranged themselves more happily (устроились более счастливо). "And you do (и вы знаете)?" he asked (спросил он).

"Yes."

"Where (где)?"

Spade grinned and said (Спейд усмехнулся и сказал): "Leave that to me (предоставьте это мне). That's my end (это мое дело: «конец»)."

bang [bxN] arrange [q'reIndZ] themselves [Dqm'selvz]

The fat man set the bottle on the table with a bang. "But you said you did," he protested.

Spade made a careless gesture with one hand. "I meant to say I know where to get it when the time comes."

The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily. "And you do?" he asked.

"Yes."

"Where?"

Spade grinned and said: "Leave that to me. That's my end."

"When (когда)?"

"When I'm ready (когда я буду готов)."

The fat man pursed his lips and (толстяк сжал губы и), smiling with only slight uneasiness (улыбаясь с легким беспокойством; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный ), asked (спросил): "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now (мистер Спейд, где сейчас мисс О’Шонесси)?"

"In my hands (в моих руках), safely tucked away (спрятана в безопасности; to tuck/away/ — засовывать, прятать; запрятать )."

Gutman smiled with approval (Гутман улыбнулся одобрительно). "Trust you for that, sir (верю вам в этом, сэр)," he said. "Well now, sir (так, сэр), before we sit down to talk prices (прежде чем мы сядем обсуждать цены), answer me this (ответьте мне на это): how soon can you (как скоро вы можете) — or how soon are you willing to (или как скоро вы хотите) — produce the falcon (достать сокола)?"

approval [q'pru:v(q)l] price [praIs] willing ['wIlIN]

"When?"

"When I'm ready."

The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked: "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"

"In my hands, safely tucked away."

Gutman smiled with approval. "Trust you for that, sir," he said. "Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this: how soon can you — or how soon are you willing to — produce the falcon?"

"A couple of days (пара дней)."

The fat man nodded (толстяк кивнул). "That is satisfactory (это хорошо: «удовлетворительно»). We (мы) — But I forgot our nourishment (но я забыл о нашей пище: «питании»; tonourish— кормить, питать )." He turned to the table (он повернулся к столу), poured whiskey (налил виски), squirted charged water into it (брызнул в виски газированную воду; charged— заряженный, наполненный ), set a glass at Spade's elbow (поставил бокал у локтя Спейда) and held his own aloft (поднял свой собственный бокал вверх). "Well, sir, here's to a fair bargain and profits (итак, сэр, за честную сделку и прибыли) large enough for both of us (достаточно большие для нас обоих)."

They drank (они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). Spade asked: "What's your idea of a fair bargain (каково ваше представление о честной сделке)?"

Gutman held his glass up to the light (Гутман поднял свой бокал к свету), looked affectionately at it (посмотрел на него с чувством), took another long drink (сделал еще один длинный глоток), and said: "I have two proposals to make, sir (у меня есть два предложения, сэр), and either is fair (и каждое честное). Take your choice (сделайте ваш выбор).

couple ['kAp(q)l] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] nourishment ['nArISmqnt]

"A couple of days."

The fat man nodded. "That is satisfactory. We — But I forgot our nourishment." He turned to the table, poured whiskey, squirted charged water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft. "Well, sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."

They drank. The fat man sat down. Spade asked: "What's your idea of a fair bargain?"

Gutman held his glass up to the light, looked affectionately at it, took another long drink, and said: "I have two proposals to make, sir, and either is fair. Take your choice.

I will give you twenty-five thousand dollars (я дам вам двадцать пять тысяч долларов) when you deliver the falcon to me (когда вы доставите сокола мне), and another twenty-five thousand (и другие двадцать пять тысяч) as soon as I get to New York (как только я доберусь до Нью-Йорка); or I will give you one quarter (или я дам вам одну четвертую) — twenty-five per cent (двадцать пять процентов) — of what I realize on the falcon (от того, что я получу за сокола; to realize — осуществить, превратить в деньги ). There you are, sir (вот вам, сэр): an almost immediate fifty thousand dollars (почти что немедленно пятьдесят тысяч долларов) or a vastly greater sum within (или безмерно большая сумма в течении), say, a couple of months (скажем, пары месяцев)."

Spade drank and asked (Спейд выпил и спросил): "How much greater (насколько больше)?"

quarter ['kwO:tq] vastly ['vQ:stlI] sum [sAm]

I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon to me, and another twenty-five thousand as soon as I get to New York; or I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on the falcon. There you are, sir: an almost immediate fifty thousand dollars or a vastly greater sum within, say, a couple of months."

Spade drank and asked: "How much greater?"

"Vastly (безмерно)," the fat man repeated (повторил толстяк). "Who knows how much greater (кто знает насколько больше)? Shall I say a hundred thousand (скажу я сто тысяч), or a quarter of a million (или четверть миллиона)? Will you believe me (поверите ли вы мне) if I name the sum (если я назову сумму) that seems the probable minimum (которая кажется возможным минимумом)?"

"Why not (почему нет)?"

The fat man smacked his lips (толстяк причмокнул губами) and lowered his voice (и понизил голос) to a purring murmur (до мурлыкающего шепота). "What would you say, sir (что вы скажете, сэр), to half a million (на полмиллиона)?"

repeated [rI'pi:tId] million ['mIljqn] minimum ['mInImqm]

"Vastly," the fat man repeated. "Who knows how much greater? Shall I say a hundred thousand, or a quarter of a million? Will you believe me if I name the sum that seems the probable minimum?"

"Why not?"

The fat man smacked his lips and lowered his voice to a purring murmur. "What would you say, sir, to half a million?"

Spade narrowed his eyes (Спейд сузил свои глаза). "Then you think the dingus (тогда, вы думаете, что эта штука; dingus— как его там, как это?) is worth two million (стоит два миллиона)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x