Дон Уинслоу - Час джентльменов
- Название:Час джентльменов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Corpus
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-35671-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дон Уинслоу - Час джентльменов краткое содержание
Американец Дон Уинслоу — один из самых необычных, остроумных и любимых читателями мастеров криминального жанра.
«Час джентльменов» обещает радость встречи с героями «Конвоиров зари», дружной компанией веселых сёрферов. Только, увы, текущие обстоятельства не располагают к веселью, да и дружба теперь под большим вопросом. Сан-Диего потрясен жестокой трагедией — от рук юных безмозглых расистов погиб кумир города, человек-легенда, гений сёрфинга, образец справедливости и великодушия. А конвоиры зари потрясены вдвойне, потому что их лидер частный детектив Бун Дэниелс примкнул к стороне защиты и ведет собственное расследование в пользу главного обвиняемого, уже подписавшего признание в убийстве.
Бун рискует потерять все, что ему дорого, лишиться друзей, всеобщего уважения и даже жизни (ибо, как всегда, раскапывает змеиное гнездо, о котором даже подумать страшно), но что-то не дает ему остановиться и свернуть с выбранного пути.
Час джентльменов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.
20
Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
21
Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.
22
Спасибо (гавайск.).
23
Ох, моя голова! (исп.)
24
Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
25
«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.
26
Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.
27
Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.
28
Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.
29
Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.
30
Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.
31
«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.
32
Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
33
Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.
34
Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.
35
Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.
36
Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.
37
Ги — форма для занятий дзюдо.
38
Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.
39
Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.
40
Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.
41
Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.
42
Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.
43
Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).
44
Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.
45
Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.
46
Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
47
Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.
48
«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.
49
Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.
50
Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.
51
Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.
52
Свами — учитель (обращение к брахману).
53
Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.
54
Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.
55
Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.
56
Ради общественного блага (лат.).
57
Очень, весьма (фр.).
58
«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.
59
«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.
60
Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».
61
Услуга за услугу (лат.).
62
МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».
63
«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.
64
Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
65
Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
66
Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).
Интервал:
Закладка: