Петер Рабе - Исход - только смерть
- Название:Исход - только смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Рабе - Исход - только смерть краткое содержание
Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление.
Исход - только смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но когда мы виделись в последний раз…
— Я был на десять лет моложе.
Порт смотрел, как официант ставит на стол чашку, и затем сказал:
— У нас с тобой есть о чем вспомнить, верно, Эйб?
Он улыбнулся старику.
— Я помню. Когда я спросил Стокера, могу ли я провернуть дельце на его территории, ты сказал ему, что он не должен разрешать мне это.
— Стокер не интересовался ограблениями. Он хозяйничал в своем районе только благодаря сложной политике, и взять банк в этом крысином гнезде означало одно: создать лишние проблемы.
— Да, — сказал Далтон. Он снова пригубил свое молоко. — Меня поймали. Я начинал стареть. — Оба помолчали немного. — В любом случае, Дэнни, ты хорошо отнесся ко мне. Пытался помочь мне с адвокатами, и потом, в тюрьме.
— Я всегда уважал настоящих мастеров своего дела. — Он похлопал Далтона по тощей ладони. — То, как ты провернул некоторые свои работы, это же чистое искусство. Кстати говоря, Эйб, я не могу придумать ничего стоящего на сегодня…
— С этим покончено, — сказал Далтон.
Его голос внезапно стал холодным, и Порт заметил эту перемену.
— Как ты узнал, что я сейчас в городе? — спросил он.
— Поспрашивал. Мне хотелось встретиться с тобой, Дэнни.
— Да, — кивнул Порт. — Поэтому я и пришел.
Они смотрели в глаза друг другу, и немного погодя Далтон спросил:
— Мы можем пойти в какое-то другое место, Дэн?
Порт заплатил по счету и попросил швейцара подозвать такси.
— Поехали ко мне? — спросил он у Далтона.
— Не знаю, Дэн. Может быть, еще куда-нибудь, может…
— Десять кварталов вверх по улице, — сказал Порт шоферу.
Они вышли у входа в музей и поднялись по каменным ступеням. Ветер бил влагой им в лица, и ощущение сырости не оставило их и внутри. Холл с очень высоким потолком был отделан серым мрамором. Служитель посмотрел на них и отвел взгляд. Они прошли в зал, воссоздававший кухню в типичном доме первых поселенцев Новой Англии, с балками под сводом, щелями в стенах, закопченным котелком, висящим над очагом, и деревянным столом, уставленным оловянными тарелками. Далтон сел на скамью и расстегнул плащ. Он поднял глаза на Порта и вновь уставился на свои покрытые плащом колени. Порт отошел к столу, потрогал оловянную посуду. Миски были прибиты к доскам стола гвоздями, а приборы — прикручены проволокой. Постояв там, Порт уселся рядом с Далтоном.
— Ты знал, что я родом из Новой Англии? — спросил Далтон.
Порт покачал головой.
— Я в последний раз на свободе, — сказал Далтон. — Еще одна отсидка меня убьет.
— Знаю, — согласился Порт.
— Мне нужна твоя помощь.
— Конечно, Эйб. Тебе нужны деньги?
— Нет.
Высохшие ладони Далтона принялись тереться друг о дружку, будто он вытирал их полотенцем.
— Хорошо, — кивнул Порт. Он постарался придумать слова, которые могли бы поддержать Далтона, прогнать усталость, сквозившую в нем. — Разумеется, — сказал он. — Ты прекрасно выбирал работу. «Бэйнтри», пятнадцать тысяч; то дело с «Национальным», шестьдесят пять тысяч; и потом, все эти…
— У меня пятьсот двадцать один доллар, — сказал Далтон, — и я хочу домой. Я купил билет на поезд на восток, и когда я прибуду на место, мне не потребуется много денег. Комната, какая-нибудь работа… Там живет мой племянник. Однажды он обещал мне… — Голос Далтона становился все тише и наконец умолк. Он заговорил снова, с внезапной резкостью: — Я очень болен. Я не собираюсь умереть в тюрьме.
Порт молчал.
— Я не могу промахнуться еще раз, — сказал Далтон.
— Расскажи мне, Эйб. Кто-то не позволяет тебе завязать?
Далтон кивнул.
— Тебя здорово прижали, Эйб?
— Если я не устрою ему дело, отправлюсь в тюрьму. Он способен запихнуть меня туда.
— Ты в этом уверен?
— Абсолютно. — Далтон хрипло рассмеялся. — Я сам натаскал этого парня. Я показывал ему планы дел, которыми занимался в одиночку. Показывал, чтобы научить его. Подробные планы тех дел, которые они так и не смогли мне пришить.
— Кто он?
— Дикки.
— Кажется, я его не знаю.
— Он здорово изменился. — Казалось, Далтон разговаривает сам с собой. — Он ведет себя, как сумасшедший…
— Он сейчас в городе?
— Да. Дикки Кордей.
Глава 3
Дикки Кордей жил в гостинице на южной окраине города. Штукатурка сыпалась кусками, а на поблекших обоях во всех комнатах были одни и те же большие бутоны. Это нисколько не заботило Кордея, поскольку он не рассчитывал оставаться тут надолго. Сначала городишко под названием Ньютон, а потом Палм-Спрингс, Хот-Спрингс или еще что-нибудь. Он насвистывал под нос, глядя в зеркало, и затянул галстук повыше — так, чтобы шелковый воротник приподнялся и стоял, как два листа дерева, по обе стороны.
— Ты все еще торчишь в душе? — внезапно заорал он, но девушка в ванной не услышала крика из-за шума воды. — Летти!
На сей раз она услышала. Она поспешно выключила воду и ахнула, когда холодная струйка обдала ей спину.
— Что там еще?
— Ничего, — ответила она. — Ничего, Дикки.
— Не надо мне этих сказок про «ничего»! Я своими ушами слышал, как ты что-то сказала, и я хочу знать, что именно!
— Дикки, прошу тебя. Меня окатило холодной водой, и я просто выдохнула воздух.
Он принялся бранить ее за глупость, обозвал дурочкой и посетовал, что таким идиоткам просто нет места на свете. Его голос испугал девушку, и, завернувшись в одно полотенце, она принялась вытирать голову другим, лишь бы не слышать эту брань. Но крик Дикки было не так-то просто заглушить.
— Скоро ты оттуда вылезешь?
— Я уже вытираюсь, Дикки. Пожалуйста, не кричи на меня каждую минуту.
— Вытираешься? Вылезай оттуда и вытирайся здесь.
Вздохнув, она подняла край полотенца, чтобы оно не тащилось по полу, и вышла из ванной.
Дикки сидел в зеленом кресле с салфетками на подлокотниках и качал ногой, задранной на один из них. Увидев, как его голень ходит вверх-вниз, девушка стала опасаться, что он не в настроении.
— Давай начинай, — сказал Дикки. — Посмотрим, как ты вытираешься.
Она вновь принялась за голову, придерживая полотенце, чтобы то не упало.
— Тело, Боже ты мой! Кому интересно смотреть, как ты вытираешь волосы?
— Но волосы…
— Отпусти, — сказал он. — Перестань держать полотенце.
Она выпустила полотенце и стояла под его взглядом. Она опустила голову, чтобы посмотреть на ноги, стараясь побороть стыдливость, но увидела груди.
— Ты покраснела, — загоготал Дикки. — Старая профессионалка вроде тебя, и вдруг краснеет.
Она не была старой и не была профессионалкой, но сама ситуация не была ей в новинку. «Это все взгляд, — подумалось ей. — То, как он на меня смотрит, может заставить меня покраснеть даже в одежде».
— О’кей, — сказал он. — Можешь вытираться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: