Элмор Леонард - Соучастники
- Название:Соучастники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3201-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элмор Леонард - Соучастники краткое содержание
Детектив Фрэнк Делса приступает к расследованию двойного убийства — богатого старика Энтони Парадизо и юной красотки, его любовницы. Фрэнк знает, что в ночь, когда было совершено преступление, в доме находились еще одна девушка и помощник старика Монтес Тейлор. Показания свидетелей и картина убийства, которую воссоздает Делса, противоречат друг другу. Каждый из подозреваемых старается навязать детективу свою игру, но тот заставляет их играть по его правилам…
Соучастники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вам повезло! Как вы узнали, что я вот-вот собирался закрыть дверь?
— Наверное, вы всем покупателям говорите, что закрываетесь, даже если только что открылись, — отозвался Карл.
Было около семи вечера; сумерки начали сгущаться.
Карл положил руку на плечо Джерому и пояснил:
— Этот парень хочет купить здесь дом. Вы ведь не против продажи собственности цветным?
Агент хмуро пробурчал:
— Нет, конечно нет.
Он сообщил, что дом оценен в миллион сто девяносто девять тысяч долларов. Карл спросил, как надо расплачиваться, и агент пояснил:
— Хозяева переехали во Флориду, и им не терпится продать дом. По-моему, они смогут снизить цену до девятисот пятидесяти.
— У вас есть клейкая лента? — осведомился Карл.
— Кажется, я видел ее на кухне.
Агент вышел и вскоре вернулся с мотком серебристой упаковочной ленты.
— А зачем она вам понадобилась? — спросил он.
— Чтобы заклеить твой рот, — ответил Арт.
Карл и Арт усадили агента по продаже недвижимости в кресло в столовой, приклеив клейкой лентой его руки и ноги к подлокотникам и ножкам. Агент не сопротивлялся и не ругался, но его глаза были широко открыты, и он внимательно следил за их действиями. Когда Арт попытался заклеить ему рот, агент попросил:
— Пожалуйста, поосторожнее, и не закрывайте мне нос, ладно?
Это он зря сказал.
Арт тут же заклеил ему нос, и Джером увидел, что агент не может дышать. Его лицо сделалось багрово-красным, он напрягся и стал дергать руками и ногами.
Карл покачал головой:
— Черт побери, Арт, он же сейчас задохнется! — Он говорил спокойно и неторопливо.
— Ну и хрен с ним, — откликнулся Арт.
Карл отклеил ленту с носа и рта клерка, дав ему возможность ненадолго вздохнуть, а потом вновь плотно залепил ему рот.
— Посмотри по сторонам, — посоветовал Карл Джерому, — нет ли здесь чего-нибудь тебе по вкусу.
Карл и Арт поднялись наверх.
Джером отправился на кухню, залез в холодильник, достал оттуда банку пива и вскрыл ее. Потом достал из кармана самокрутку с марихуаной и чиркнул кухонной спичкой. Джером был совершенно уверен, что эти типы — сумасшедшие. Им плевать, что их могут опознать, что в дом могут войти. Хотя они, конечно, крутые. Мало у кого хватит смелости вломиться в чужой дом и хозяйничать в нем, хватая все подряд. Здорово! — подумал Джером. Почему он сам не догадался, что можно грабить дома, выставленные на продажу.
Он вытащил мобильник и позвонил Фрэнку Делсе:
— Эй, как дела?
— Где ты?
— В пригороде. Орландо в Понтиаке не оказалось. Его дедушка говорит, что он в Детройте. Он даже адрес дал, но я ему не верю. А вы бы поверили? Неужели родной дед заложит внука?
— Ты по-прежнему с теми двумя типами? — спросил Делса.
— С ними и не с ними. Они ненормальные. Когда я с вами увижусь в следующий раз, то расскажу, что мы делаем в этом доме. Мужик из агентства говорит, что дом стоит миллион сто девяносто девять тысяч. Теперь вы представляете себе, куда мы попали? Я еще ни разу не был в таком дорогом доме, даже когда шарил по разным местам. В общем, когда мы увидимся, вы все узнаете.
— Тебе известно, как их зовут?
— Я вам не скажу. Должно быть, вы знаете этих ублюдков. Они — жуткие типы. Ума не приложу, почему они до сих пор не в психушке. Дедушка просит: «Не стреляйте в мою собаку». И один из них в нее стреляет. Знаете, почему? Только потому, что старик умолял не делать этого. Они сидели в Джексоне. Кто-то из них упоминал о том, как шумно было в камерах. Находятся придурки, которые всегда орут. Фрэнк, эти парни хотят получить награду.
— Я же тебе говорил, — подтвердил Делса. — А тебя они уберут.
— Знаю. Вот почему я должен найти Орландо первым. Вдруг мы его найдем? Тогда я скажу, что это не он.
— В жизни он не такой, как на фотографии.
— А если кто-нибудь мне на него укажет? Тогда я отвечу: нет, это не Орландо. Короче, как только я улизну от этих подонков, то снова вам позвоню.
— Где они?
— Отправились наверх поглядеть, нельзя ли там чем-то поживиться.
— Ты сказал, они средних лет…
— Ой, они спускаются. Мне надо идти… — прервал разговор Джером. Он спрятал мобильник и вновь отпил пива из банки.
Они вошли на кухню с добычей: мужские и женские наручные часы, кое-какие драгоценности. Награбленное положили на стойку, у которой сидел Джером. Арт тоже вытащил из холодильника банку пива, заявив, что, по его мнению, Вирджинии понравятся часики фирмы «Леди Булова». А Карл достал бутылку виски «Канэдиан Клаб» из шкафчика для напитков и наполнил две рюмки, не спросив Джерома, не хочет ли он к ним присоединиться. Ну и ладно, даже к лучшему, пусть они нагрузятся и захмелеют. Джером поинтересовался:
— Что вы станете делать, если вдруг нагрянут хозяева?
— Тогда все будет похоже на налет, — откликнулся Арт. — А значит, нам придется раздеть их и связать.
Он принюхался, поглядел на Джерома и произнес:
— Здесь кто-то курит дурь.
Судя по его тону, он и сам был не прочь затянуться.
Джером предложил ему самокрутку.
Арт собрался было ее взять, но потом отказался:
— Ты ее всю обслюнявил, черномазый!
Джером сделал вид, что ничего не слышал, и полюбопытствовал:
— Как это вы, мужики, ни разу не попадались? И похоже, вам без разницы, видят вас или нет. Вы везде оставляете следы. Отчего же вас до сих пор не поймали?
— Мы могли бы попасться, — ответил Карл. — Но этого не случилось.
— Мы работаем по контракту, — пояснил Арт. — Пока что прикончили шестерых человек.
— Нет, восьмерых, — поправил его Карл. — Двоих мы убрали, когда еще действовали поодиночке.
— Тех, значит, тоже считать?
— Ну да.
— Сколько же всего выходит?
— Я уже сказал тебе, восемь человек.
— А ты учел телохранителя? — вспомнил Арт.
— Нет, не учел. Тогда, выходит, девять.
— Мы пристрелили девятерых, и нас не поймали, — подытожил Арт.
Оба хлопнули виски и поморщились. Джером молчал.
— Мы пользуемся полуавтоматическим оружием, — рассказал Арт. — И употребляем его лишь раз. А затем выбрасываем и приобретаем новое для следующей работы. Все наши объекты — наркодилеры.
— Нет, двое не были наркодилерами, — возразил Карл.
— Верно, зато остальные были, — продолжил Арт. — Нам плевать, чем они зарабатывают на жизнь. Просто так вышло, что они толкают наркоту.
— И вы получаете за это деньги? — осведомился Джером.
— По пятьдесят штук за каждого, — похвастал Арт.
— Круто! Такие бабки! И как вам досталась эта работа?
— Допивай, — предложил ему Карл. — Мы тебя ждем.
Арту захотелось прихватить с собой спиртного, а Джером заявил, что он не прочь подняться наверх и пошарить в спальнях.
Карл дал ему на осмотр пять минут.
Джером направился в спальню хозяина, надеясь отыскать там что-то стоящее, пошарил в ящиках ночных столиков по обе стороны кровати, но ничего не нашел. Затем он ощупал изнанку матраса громадной трехспальной кровати и обнаружил там револьвер: «сиг сауэр» 38-го калибра — заряженный, семь пуль в барабане. Джером завернул его в темно-красный шарф, который вынул из комода, запихал сверток в задний карман своих широких штанов, свисавших с зада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: