Джеймс Чейз - Том 13. Положите ее среди лилий. Плоть орхидеи. Ловушка мертвеца
- Название:Том 13. Положите ее среди лилий. Плоть орхидеи. Ловушка мертвеца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02303-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 13. Положите ее среди лилий. Плоть орхидеи. Ловушка мертвеца краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В тринадцатый том Собрания сочинений включены три романа, три истории преступлений. Их могло бы не быть, если бы частный детектив не забыл в кармане пиджака письмо от девушки, которая умерла в тот же день от сердечного приступа («Положите ее среди лилий»); если бы из психиатрической лечебницы не сбежала больная — наследница многомиллионного состояния деда («Плоть орхидеи»); если бы случайный прохожий не помог добраться домой преуспевающему бизнесмену («Ловушка мертвеца»).
Том 13. Положите ее среди лилий. Плоть орхидеи. Ловушка мертвеца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Успокойтесь! Они уехали.
Она яростно посмотрела на меня, дыша, как загнанная лошадь. Постепенно злость ее сдала, и она неожиданно рассмеялась.
— Ну и напугали же мы этих крыс, — сказала она и села в кресло, — Дайте мне выпить, если у вас еще осталось, и выпейте сами. У вас неважный вид, и виски не помешает.
Я протянул ей бутылку. В первом предложении мне понравилось слово «мы».
— Значит, вы Мэрилин Кросби?
— Угадали, — она потерла запястье. — Вы сделали мне больно, жестокий вы человек.
— Простите.
— Хорошо, что я заглянула в окно, иначе от вас ничего не осталось бы.
— Они и хотели, чтобы от меня ничего не осталось, — сказал я и налил себе на четыре пальца. Мои руки дрожали. Потом я налил второй стакан и протянул ей. — Содовой? Не надо? Я тоже считаю, что нельзя смешивать дело с удовольствием, а виски с содовой… Значит, вы Мэрилин Кросби!.. Последний человек, от которого я мог ждать спасения.
— Я знала, что вы удивитесь.
Она насмешливо осмотрела меня.
— А как же наркотики? — полюбопытствовал я. — Я слышал, что наркоманам нельзя пить.
Она продолжала улыбаться, но в глазах ее застыл холод.
— Не всему надо верить, что говорится.
Я отхлебнул виски. Мы довольно долго рассматривали друг друга.
— Не надо усложнять, — неожиданно заговорила она. — Я пришла сюда поговорить с вами, так как некоторым людям вы причиняете неприятности. Вы обязательно хотите вырыть могилу и положить в нее кого-нибудь?
— А что можете предложить вы?
Она перестала улыбаться.
— Вас можно купить? Мне говорили, что вы из тех чистых и неподкупных людей, которые все же существуют еще на свете. И особенно советовали не предлагать вам денег.
— Кажется, мы договорились не верить тому, что говорится… — сказал я и поднес к ее сигарете спичку.
— Тогда можно поговорить о предложении, — она пустила струйку дыма в потолок. — Сколько?
— А что вы собираетесь покупать?
— Я не люблю неприятностей, а вы их доставляете. Я могу купить прекращение вашей деятельности?
— За сколько?
— Знаете, вы меня разочаровали… Вы похожи на обычных шантажистов.
— Вы конечно же знаете их лучше, чем я…
— Да, я все о них знаю. И когда назову цену, вы станете смеяться, как это делают они. Поэтому прошу, назовите мне свою цену, чтобы смогла посмеяться я.
Мне вдруг расхотелось продолжать этот разговор. Может, потому, что у меня болела голова, а может, потому, что она была привлекательна и мне не хотелось думать о ней плохо…
— Давайте сменим пластинку, — предложил я. — Я пошутил, купить меня действительно не удастся. Ни купить, ни уговорить. И почему вы думаете, что я люблю приносить людям неприятности? Расскажите мне о вашем деле. Если в нем все в порядке, я начну рыть могилу кому-нибудь другому.
Она задумчиво смотрела на меня.
— У вас есть основания заниматься мною, — проговорила она. — И я не стала бы ненавидеть вас, если бы у меня не было причин.
Я откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.
— Прекрасно. Продолжайте.
— Мне говорили, что у вас хамские манеры, особенно по отношению к женщинам.
— А вам не кажется, что некоторые женщины заслуживают этого?
Резкий телефонный звонок заставил вздрогнуть нас обоих. Я потянулся к трубке, но увидел перед собой пистолет 25-го калибра.
— Сидите спокойно и оставьте в покое телефон, — предупредила она.
— В чем дело? — удивился я. — Мне не очень нравится смотреть в дуло пистолета.
— Молчите и сидите спокойно.
Звонки, наконец, прекратились. Она встала.
— Вы поедете со мной!
— Куда?
— Подальше от телефона. И не вздумайте шутить, если не хотите схлопотать пулю в свой ослиный лоб.
Но вовсе не мысль о пуле во лбу заставила меня пойти с нею. Я хотел узнать, чего она боится. Я так же ясно видел страх в ее глазах, как и соблазнительную ложбинку на груди.
Когда мы подходили к ее машине, в доме снова зазвонил телефон.
Глава 16
Черный «роллс-ройс» казался чудовищно огромным. В нем было удивительно тихо и совсем не ощущалась скорость. Только по шуму ветра и по стрелке, застывшей у цифры 90, я видел, что мчимся мы с солидной скоростью. Я сидел рядом с Мэрилин Кросби.
Мы проехали Оркид-бульвар и выскочили на шоссе Сан-Диего. Она прибавила скорость. Я понятия не имел, куда мы едем. На мой вопрос она не ответила, велев мне молчать, и добавила, что ей необходимо кое-что обдумать. Потом свернула к побережью, и мы помчались по дороге среди песчаных дюн. Через некоторое время она убавила скорость. Вдоль дороги были разбросаны дома с высокими оградами. Часто встречались таблички: «Частное владение», «Без разрешения не входить», «Вход воспрещен». Вскоре мы опять повернули. Дорога здесь была еще уже.
Перед высокими воротами она затормозила и трижды подала сигнал.
Короткие, резкие звуки нарушили тишину. Ворота распахнулись.
— Забавно, очень забавно, — пробормотал я.
Мэрилин промолчала, и машина проехала в ворота.
Я обернулся. Ворота медленно закрывались за нами. Я подумал, что таким же образом, наверное, была похищена сестра Гарней. Виски ли подействовало, не знаю, но я не испытывал ни малейшего страха. Часы на щитке показывали без двух минут двенадцать. Дорога стала шире, и через некоторое время мы снова подъехали к тому же высокому забору. Опять посигналили, опять ворота открылись. При свете фар я увидел дом, окруженный деревьями и кустарником. Над входом горел яркий фонарь. Окна первого этажа тоже были освещены. Мэрилин остановила машину, и мы вышли.
Я огляделся. Неподалеку находился бассейн — луна отражалась в воде.
— И это все ваше? — риторически спросил я. Она стояла рядом, ее черноволосая головка едва доходила мне до плеч.
— Да, — не сразу отозвалась она. — Извините, что мне пришлось прибегнуть к оружию, но хотелось побыстрее привезти вас сюда.
— С вами я приехал бы и без оружия.
— Но сначала собирались ответить по телефону, я не хотела этого…
— Послушайте, я устал, и у меня ужасно трещит голова. Скажите, зачем вы привезли меня сюда? Почему не хотели, чтобы я отвечал на этот телефонный звонок? И что вам вообще от меня нужно?
— Разумеется, вы вправе задавать все эти вопросы… Пройдемте в дом, я угощу вас виски.
Мы поднялись по ступенькам. Дверь была не заперта, и мы вошли в дом. Да-а, денег здесь не жалели.
Обстановка была роскошная, но со вкусом — никакой вульгарности.
— Давайте посидим на веранде, — предложила она. — Не возражаете? Я принесу выпить.
— Вы здесь одна?
— Еще служанка, но она нам не помешает.
Я вышел на веранду, где стояли огромные диваны, футов по десять длиной. Вид отсюда открывался чудесный. Я уселся и стал смотреть на море, потом задумался. Я до сих пор не мог понять, что ей от меня нужно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: