Чарльз Вильямс - Промедление смерти подобно
- Название:Промедление смерти подобно
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00875-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Вильямс - Промедление смерти подобно краткое содержание
Мартина Рэнделл сделала Лоуренсу Колби необычное предложение: он должен написать роман вместо модной писательницы, которая бесследно исчезла. Ведь издатель еще об этом не знает и может заплатить за роман хорошие деньги. Колби дал согласие, но неожиданно выяснилось, что один ушлый репортер пронюхал о подмене. И тогда Рэнделл предлагает Колби избавиться от него...
Промедление смерти подобно - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, для мисс Мэннинг он оказался несколько староват, — согласился с Мартиной Лоуренс и с обожанием посмотрел на нее. — Знаешь, а ты это чертовски здорово придумала, окунуть часы в ментоловый ликер.
— А ты, кстати, знаешь, что здешний морской порт является свободной экономической зоной? Швейцарские часы здесь стоят столько же, сколько и в Женеве…
Он прикрыл ей ладонью рот:
— Не надо, не продолжай. А почему бы нам не вернуться в гостиницу?
— Зачем?
— Ну, черт возьми! Займемся изометрическими упражнениями, расскажем друг другу какие-нибудь дурацкие анекдоты, напишем открытки. Уж ты-то придумаешь, как, соблюдая разумную осторожность, можно использовать такой тридцатилетний реликт, как я.
Она провела пальцем по его щеке.
— Ты, — пожалуй, прав, — согласилась Мартина. Прихватив купальные принадлежности, они покинули пляж и, заглянув по дороге в бар, пошли в свой номер.
Примечания
1
Ox уж эти англичане! (фр.)
2
Здесь: выходите же… (фр.)
3
Отпустите меня! Отпустите меня! (фр.)
4
Отпустите меня! Откройте же дверь, верблюд неуклюжий! (фр.)
5
Откройте сами (фр.).
6
Вам удобнее (фр.).
7
Не могли бы вы мне сказать, где здесь туалет? (фр.)
8
На помощь! Помогите! (фр.)
9
Что? (фр.)
10
Он не англичанин (фр.).
11
Международный центр по изучению иностранных языков.
12
Что такое? (фр.)
13
Еще одна женщина? Откуда она взялась? (фр.)
14
Она на нем сидела… (фр.)
15
Мне кажется, здесь еще одна женщина, там, у плафона под потолком (фр.)
16
Поторопись, дорогой (фр.).
17
Что еще такое? (фр.)
18
Группу «Битлз» знаешь? (фр.)
19
Будь осторожен! Это сумасшедший! (фр.)
20
Мне нравится Джонни Холлидей (фр.).
21
…Антрекот — двадцать два франка за килограмм… (фр.)
22
…Фасоль — один франк и десять сантимов за килограмм, баклажаны — два франка и двадцать сантимов… (фр.)
23
Верните мне его! (фр.)
24
Американцы, мадам (фр.).
25
Бо Дерек — известная американская фотомодель.
26
Перезвоните в пять часов (фр.).
27
Район (фр.).
28
Эпоха расцвета (фр.).
29
Речной трамвай (фр.).
30
Да, сейчас. Не кладите трубку… (фр.)
31
Американские гангстеры (фр.).
32
Как! (фр.)
33
Вы что! (фр.)
34
Дерьмо (фр.).
35
Мерзавец (фр.).
36
Ну вот! (фр.)
37
Постоялец пансиона (фр.)
38
Послушай! (фр.)
39
Замолчи (фр.)
40
Согласна! (фр.)
41
Вот! (фр.)
42
Посуди сам! (фр.)
43
Черные блузы (фр.).
44
Любовь (фр.).
45
Да здравствует спорт! (фр.)
46
«Братья Мишель. Грузоперевозки» (фр.).
47
Поехали! (фр.)
48
Невероятно… потрясающе… (фр.)
49
Так этот громила убил маленького Пепе? (фр.)
50
….Литература… дерьмо! (фр.)
51
…Дурдом… (фр.)
52
Спасайся кто может (фр.)
53
Шлиманн — исследователь, обнаруживший Трою.
54
Тернер Уильям (1775 — 1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.
55
Прощайте, дети мои (фр.).
56
Не стоит благодарностей (фр.).
Интервал:
Закладка: