Артуро Перес-Реверте - Саботаж
- Название:Саботаж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105000-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артуро Перес-Реверте - Саботаж краткое содержание
Саботаж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
«Бостон-флип» – коктейль из виски и хереса с добавлением яичных желтков и мускатного ореха.
28
От vitola ( исп .) – точный размер и форма сигары.
29
«Э. Маринелла» – созданная Эудженио Маринеллой в 1914 г. в Неаполе компания, производящая галстуки.
30
Друг ( исп .).
31
Битва при Капоретто – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между итальянскими и австро-германскими войсками (1917 г.).
32
Капораль – капрал ( фр .).
33
Poilu , букв. «волосатый» – прозвище солдата-фронтовика Первой мировой войны.
34
Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя.
35
Герой делает вид, что путает Освальда Шпенглера (1880–1936), немецкого философа-историософа, автора знаменитого «Заката Европы», с Гербертом Спенсером (1820–1903), английским социологом и основоположником эволюционизма.
36
Мужской галстук ручной работы из единого, неразрезанного метрового куска шелка или тонкой шерсти. В 1930-е гг., когда на рынке появились более дешевые галстуки в три сложения и на подкладке, seven folder tie стал символом роскоши и преуспевания.
37
Тино Росси (1907–1983) – французский певец-тенор и киноактер, особенно популярный в 1930-е гг.
38
«Том Коллинз» – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды.
39
«Пепе ле Моко» ( Pépé le Moko , 1937) – криминальная драма режиссера Жюльена Дювивье.
40
Шляпка без полей (фр .).
41
«Цилиндр» ( Top Hat , 1935) – голливудский киномюзикл, в котором сыграли Фред Астер и Джинджер Роджерс; песни для фильма написал Ирвинг Берлин.
42
Медленный танец ( англ .).
43
«Сент-Луисский блюз» ( St. Louis Blues , 1914) – популярный джазовый стандарт афроамериканского музыканта, «отца блюза» Уильяма Кристофера Хэнди.
44
«Сердце мое печали полно, я одинока, мой мужчина жесток со мною…» ( англ .) – первые строчки песни «Хорошего человека редко встретишь» (1917), блюзового стандарта афроамериканского автора песен и актера Эдди Грина.
45
«Ланвен» – парижский дом высокой моды, созданный Жанной-Мари Ланвен (1867–1946).
46
Сюзанн Тальбо – известная парижская модистка конца XIX – начала XX в., дизайнер шляп и одежды, создательница парфюмов.
47
«Плот «Медузы» ( Le Radeau de la Méduse , 1819) – произведение виднейшего представителя романтизма в живописи Жана Луи Андре Теодора Жерико (1791–1824), изображающее страдания людей, потерпевших кораблекрушение.
48
Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский киноактер-комик и режиссер, один из самых значимых кинокомиков эпохи немого, а затем и звукового кино; в его фильмах обширно использовались погони и трюки.
49
Первоначально – термин из баскской игры «мус».
50
Знаменитый кадр из сюрреалистического немого фильма Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали «Андалузский пес» ( Un chien andalou , 1929).
51
Рокамболь – заглавный герой цикла приключенческих романов французского писателя Понсона дю Террайя (1829–1871), авантюрист и проходимец.
52
Komm Zurück, «Вернись» ( нем .) – перевод популярной французской песни «J’attendrai» («Я буду ждать», фр .).
53
«Шанхайский экспресс» ( Shanghai Express , 1932) – американская мелодрама Джозефа фон Штернберга, в которой Марлен Дитрих играет куртизанку, а Клайв Брук – ее бывшего возлюбленного, с которым она пытается воссоединиться. «Обесчещенная, или Агент X-27» ( Dishonored , 1931) – шпионская мелодрама того же режиссера.
54
Роберт Капа (Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) – известный фоторепортер, прославившийся своими военными репортажами, основоположник жанра.
55
«Щека к щеке» ( Cheek to Cheek , 1935) – песня Ирвинга Берлина из мюзикла «Цилиндр».
56
Отсылка к персонажу романа Артуро Переса-Реверте «Танго старой гвардии», где главный герой похищает изумрудное ожерелье.
57
Строчки из гимна национал-социалистической партии «Песня Хорста Весселя», пер. Ю. Нестеренко.
58
Orbea Hermanos – испанская копия револьвера «Смит и Вессон».
59
«Говорите мне о любви» ( фр .) – популярная французская песня (1930), первой исполнительницей которой была Люсьен Буайе (1901–1983).
60
Германский дирижабль «Гинденбург» 6 мая 1937 г. при заходе на посадку на базе ВМС США в Лейкхёрсте потерпел крушение и загорелся.
61
Английский король Эдуард VIII (1894–1972) в 1936 г. отрекся от престола, чтобы вступить в брак с дважды разведенной американкой Уоллис Симпсон (1896–1986); после отречения получил титул герцога Виндзорского.
62
Сознательная или случайная неточность: М. Н. Тухачевский (1893–1937) носил звание Маршала Советского Союза.
63
Карамболь – бильярдный термин: шар-биток последовательно ударяет два прицельных шара.
64
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находятся фешенебельные магазины мужской одежды.
65
Scheer & Söhne – венская обувная фирма, одна из старейших в Европе.
66
Sûreté Nationale – Главное управление национальной безопасности ( фр .).
67
Fine – коньяк высшего качества ( фр .).
68
Рафаэль Альберти (1902–1999) – испанский поэт и драматург, антифашист.
69
Строчка из сонета «Энрике Листеру, командующему войсками под Эбро» ( A Líster, Jefe en los ejércitos del Ebro , 1938) испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939), который поддерживал республиканцев. В действительности сонет был создан спустя год после описываемых событий.
70
Шарль Буайе (1899–1978) – голливудский актер французского происхождения; Джордж Рафт (1895–1980) – американский киноартист и танцор: оба прославились исполнением ролей в боевиках 1930–1940-х гг.
71
Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор-абстракционист, создатель кинетической скульптуры.
72
Жоан Миро (1893–1983) – каталонский художник, видный представитель сюрреализма и абстракционизма.
73
Имеются в виду воззрения древнегреческого философа Парменида (540–470 гг. до н. э.), согласно которым критерий истины – разум, а ощущения и опыт не могут быть источником знаний.
Интервал:
Закладка: