Алистер Маклин - Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет»
- Название:Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00366-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет» краткое содержание
На британской дрейфующей станции «Зет» произошел пожар. Погибли люди... На помощь зимовщикам отправляется американская атомная подводная лодка «Дельфин». В пути субмарину преследуют неудачи, едва не заканчивающиеся гибелью экипажа... Ведется расследование, из которого становится ясно, что совершено преступление...
Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Начинаю догадываться, каким образом вам удалось добиться этого приказа, — мрачно проговорил Суонсон. — Слишком много в вас таинственного, доктор Карпентер. Да и врать вы большой мастер.
— Как вы грубы, коммандер.
— Правда иной и не бывает. Так вы пойдете с нами?
— Прошу прощения. Я еще не закончил свою работу.
— Понятно. Джон, давай...
— Могу дать объяснение. Вижу, что придется это сделать. Не угодно ли будет выслушать меня?
— Выслушать очередную байку? — качнул головой Суонсон. — Ну уж нет.
— А я не готов идти. Тупиковая ситуация.
Суонсон взглянул на старпома, готового покинуть помещение.
— Ну что ж, если вы такой упрямец и не желаете выслушать, что я скажу, зовите свою свору. Какая удача, что в одном месте собрались сразу три дипломированных врача.
— Что вы хотите этим сказать?
— А вот что.

Пистолеты могут выглядеть по-разному. Одни сравнительно безобидны на вид, другие безобразны, третьи выглядят внушительно, четвертые — устрашающе. «Манлихер-шенауэр», который я сжимал в руке, имел устрашающий вид. И весьма. В белом свете лампы Кольмана грозно поблескивала его вороненая сталь. Таким оружием только и стращать людей.
— Вы не посмеете выстрелить, — категорически заявил Суонсон.
— Разговоры окончены. Мне надоело упрашивать, чтобы меня выслушали. Зови стражу, друг.
— На пушку берешь, мистер? — злобно проговорил старпом. — Не посмеешь пустить в ход свой пугач.
— Слишком много поставлено на карту, чтобы не посметь. Убедись сам. Не будь трусом. Не прячься за спины своих подчиненных. Не заставляй их идти под выстрелы. — Я поставил оружие на боевой взвод. — Получи пулю сам.
— Не двигайся с места, Джон, — скомандовал Суонсон. — Он не шутит. Наверно, в вашем чемодане с секретным замком целый арсенал? — добавил он сердито.
— Совершенно верно. Автоматы, шестидюймовые морские орудия, адские машины. А для мелкомасштабной операции сойдет и небольшой пистолет. Так как, выслушаете меня?
— Мы вас выслушаем.
— Тогда отошлите Ролингса и Мерфи. Не хочу, чтобы кто-то еще узнал то, что я вам сообщу. Кроме того, они, наверно, до смерти озябли.
Суонсон кивнул. Открыв дверь, лейтенант произнес несколько слов и вернулся. Я положил пистолет на стол, взял электрический фонарь и, сделав несколько шагов, произнес:
— Подойдите сюда и посмотрите.
Подошли оба, Проходя мимо стола, на котором лежал пистолет, они даже не взглянули на него. Возле одной из обезображенных груд обугленной плоти я остановился. Рядом со мной остановился Суонсон. Широко открытыми глазами он смотрел вниз. Лицо его побелело как мел. Из горла вырвался нечленораздельный звук.
— Кольцо, это золотое кольцо... — начал он, но тотчас умолк.
— Я вас не обманывал.
— Нет. Конечно нет. Я... я не знаю, что и сказать. Весьма...
— Это не имеет значения, — грубо оборвал я его. — Посмотрите сюда. Мне пришлось удалить часть обугленной плоти.
— Шея, — прошептал Суонсон. — Она перешиблена.
— Вы так думаете?
— Чем-то тяжелым. Не знаю. Должно быть, упала балка...
— Вы же видели эти строения. Там нет балок. Отсутствует полтора дюйма позвоночника. Если бы какой-то тяжелый предмет, упав, разрушил участок позвоночника в полтора дюйма, то обломки вдавило бы вглубь. Тут обстоит иначе. Они вырваны. В него стреляли спереди. Пуля попала в горло и вышла на затылке. Пуля с мягкой оболочкой. Это видно по размеру выходного отверстия. Стреляли из крупнокалиберного пистолета — кольта 38-го калибра, «люгера» или маузера.
— Господи Иисусе! — Я впервые видел Суонсона потрясенным. Посмотрев на груду, лежащую у его ног, он перевел взгляд на меня: — Выходит, совершено убийство?
— Кто же мог сделать это? — хриплым голосом проговорил Ганзен. — Кто, дружище, кто? Скажи, Бога ради. И зачем?
— Я не знаю, кто это сделал.
Суонсон смотрел на меня с каким-то странным выражением.
— Вы только сейчас это обнаружили?
— Вчера вечером.
— Вчера вечером, — раздельно произнес офицер. — И все это время, находясь на корабле, вы не сказали ни слова... даже вида не подали... Ей-богу, Карпентер, в вас нет ничего человеческого.
— Совершенно верно, — сказал я. — Видите вон тот пистолет? Он стреляет с оглушительным грохотом, и, когда я прицелюсь в того, кто сделал это, я и глазом не моргну. Во мне действительно нет ничего человеческого.
— Напрасно я это сказал. Виноват; — Суонсон сделал видимое усилие взять себя в руки. Он посмотрел на «манлихер-шенауэр», потом на меня, затем снова на пистолет. — О самосуде не может быть и речи, Карпентер. Никому не позволено брать на себя обязанности судьи.
— Не смешите, а то я расхохочусь. А морг для этого — место неподходящее. Кроме того, я вам еще не все показал. Есть кое-что еще. Кое-что такое, что я обнаружил сию минуту. Не вчера вечером. — Я показал пальцем на еще одну почерневшую груду. — Не желаете посмотреть на этого человека?
— Не стоит, — твердо заявил Суонсон. — Лучше сами расскажите.
— Вы и оттуда, где стоите, увидите. Голова. Я соскоблил горелое. На лице небольшое отверстие. На затылке выходное отверстие. Гораздо большего диаметра. То же оружие. Тот же убийца.
Ни один из офицеров не проронил ни слова. Они были слишком потрясены, чтобы что-то сказать.
— Пуля пошла по довольно странной траектории, — продолжал я. — Уходящей круто вверх. У меня такое впечатление, что стрелявший лежал или сидел, а жертва его стояла.
— Да, — не слушая меня, произнес Суонсон. — Убийство. Двойное убийство. Этим должна заняться полиция.
— Разумеется, — согласился я. — Это дело полиции. Давайте позвоним дежурному сержанту в ближайший полицейский участок и попросим его заглянуть на минутку.
— Это не входит в наши обязанности, — упорствовал Суонсон. — Будучи командиром американского военного корабля, я обязан прежде всего благополучно доставить на базу в Шотландии свой экипаж и уцелевших зимовщиков со станции «Зет».
— Не подвергая при этом опасности свой корабль? — спросил я. — Но разве такая опасность не возникнет с появлением убийцы на борту субмарины?
— Неизвестно, находится ли он еще... или появится на борту корабля.
— Вы сами не верите тому, что говорите. Сами знаете, что появится. Вы не хуже меня понимаете, почему возник этот пожар, черт бы вас побрал, что это не был несчастный случай. Если что и было случайным, то это масштаб пожара. Возможно, убийца не учел такую возможность. И время, и погодные условия были против него. Думаю, у него не было иного выбора. Единственный способ скрыть следы преступления состоял в том, чтобы устроить пожар. И это ему сошло бы с рук, если бы не я, если бы еще до отплытия я не был убежден в том, что дело тут нечисто. Но ему пришлось немало потрудиться, чтобы не уничтожить и самого себя. Хотите вы этого или нет, командир, а убийца окажется на борту вашей субмарины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: