Роберт Ладлэм - Предательство Тристана
- Название:Предательство Тристана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:М.:
- ISBN:5-699-08418-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Предательство Тристана краткое содержание
Предательство Тристана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Морской пехотинец, отряженный в помощь Меткалфу из американского посольства, помог ему донести чемоданы. Стриженный ежиком молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке в присутствии Меткалфа и был потрясен тем, что ему довелось иметь дело со столь знаменитым человеком.
Меткалф держался с ним вполне сердечно, но его мысли пребывали далеко отсюда.
Особый подарок, – сказала Лана, – подарок твоей любви.
И впервые за восемь десятков прожитых лет Стивен Меткалф понял, что некоторые подарки действительно бывают бесценными.
Примечания
1
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
2
Всему Парижу ( фр. ).
3
Добрый вечер, большое спасибо ( фр. ).
4
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
5
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
6
Комендант большого Парижа ( нем. ).
7
Моя дорогая ( фр. ).
8
Зеленые бобы ( фр. ).
9
Сладенькая ( фр. ).
10
Звание примерно соответствует полковнику.
11
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
12
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
13
Паштет из гусиной печенки ( фр. ).
14
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
15
Двоюродная бабушка ( фр. ).
16
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
17
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
18
Фронтовая книжная лавка ( нем. ).
19
С вами все в порядке? ( фр. )
20
Чиновник ( фр. ).
21
Эти господа ( фр. ).
22
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
23
Да? ( фр. )
24
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
25
Cork, по-английски, пробка.
26
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
27
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
28
Служба безопасности ( нем. ).
29
Сеть ( фр. ).
30
Добрый вечер ( нем. ).
31
Стоять! ( фр. )
32
Поместье в прерии ( исп .).
33
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
34
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
35
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
36
Северная железная дорога ( фр. ).
37
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
38
Ладно, согласен ( фр. ).
39
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике ( фр. ).
40
Ну вот! ( фр. ).
41
Мой дорогой ( фр. ).
42
Вот! ( фр. )
43
Братец ( фр. ).
44
Женщин ( фр. ).
45
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
46
Болван, дурак! ( нем. )
47
Господин? ( нем. )
48
Arrondissement ( фр. ) – административное подразделение департамента во Франции; район.
49
Усы ( исп .).
50
Матерь Божия! Черт возьми! ( исп .)
51
Говенная шлюха! ( фр. )
52
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
53
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
54
Старина ( фр. ).
55
Тетушка Ю ( фр. ).
56
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
57
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
58
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
59
Дуайен дипломатического корпуса ( фр . doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.
60
Замок ( нем. ).
61
Звание примерно соответствует лейтенанту.
62
Справедливым помогает бог ( нем. ).
63
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
64
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
65
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: