Роберт Ладлэм - Предательство Тристана
- Название:Предательство Тристана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:М.:
- ISBN:5-699-08418-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Предательство Тристана краткое содержание
Предательство Тристана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
67
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
68
Между нами ( фр. ).
69
Да ( нем. ).
70
Прелестный, очаровательный ( фр. ).
71
Удрученный, подавленный ( фр. ).
72
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление ( англ. ).
73
Сливки со сливок ( фр. ), здесь – цвет общества.
74
Звание примерно соответствует капитану.
75
Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста ( нем. ).
76
Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.
77
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
78
Верхушка вермахта ( нем. ).
79
Верховное командование вермахта ( нем. ).
80
Сокровище ( нем. ).
81
Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
82
Гражданское мужество ( нем. ).
83
Коза ( нем. ).
84
Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.
85
«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.
86
Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.
87
Мой бог в небесах! ( нем. )
88
Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.
89
Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.
90
Фамильные ценности ( англ. ).
91
Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.
92
Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).
93
Домохозяйка ( нем. ).
94
Eintopf ( нем. ) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).
95
Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
96
Гардероб для зрителей ( нем. ).
97
Засранец! ( нем. )
98
Ах! Проклятая свинячья собака! ( нем. )
99
Звание соответствует майору.
100
Звание соответствует генерал-майору.
101
Господин Клейст? Могу я просить вас войти? ( нем. )
102
«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).
103
«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.
104
Извините ( нем. ).
105
Восточный вокзал ( нем. ).
Интервал:
Закладка: