Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе
- Название:Возвращение Матарезе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:М.:
- ISBN:978-5-699-21410-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе краткое содержание
Двадцать лет назад на пути международного заговора встал специальный агент Брендон Скофилд, и на последнем этапе дело сорвалось. И вот, Матарезе предпринимают новую атаку. Но Скофилд уже давно оставил службу…
Удастся ли разыскать супершпиона на пенсии и уговорить его вернуться? ЦРУ поручает это Камерону Прайсу, достойному преемнику «гениального скандалиста».
Возвращение Матарезе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
В конце 1993 г. американским журналистам удалось достать расшифровку затрат на приобретение нового оборудования для армии, где, в частности, фигурировали сиденья для унитазов стоимостью по 800 долл. и гаечные ключи стоимостью по 400 долл. Это привело к крупному скандалу.
35
22 января 1944 года части американской и британской армий высадились на побережье оккупированной немецкими войсками Италии в районе курортного местечка Анцио.
36
Эниветок – атолл в архипелаге Маршалловых островов, на котором 1 ноября 1952 года впервые было произведено испытание водородной бомбы.
37
Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню – фактический и почтовый адрес Белого дома, синоним названия официальной резиденции президента США.
38
«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.
39
Савонарола, Джироламо – флорентийский религиозно-политический деятель XV в., выступал с критикой папской власти, осуждал светский характер гуманистической культуры, требовал глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу.
40
Совершенно верно (фр.).
41
Воистину (нем.).
42
Замечательно (фр.).
43
Да, синьор (итал.).
44
«Энигма» – дисковый шифратор, применявшийся в немецкой армии в годы Второй мировой войны. Алгоритм шифрования был вскрыт английскими криптографами, работавшими в городке Блетчли-Парк в окрестностях Лондона.
45
Gamble – шулер (англ.).
46
Вседозволенность (фр.).
47
В городе Арлингтон на севере штата Вирджиния находится здание Министерства обороны США – Пентагон.
48
14 ноября 1957 года полиция нагрянула на встречу самых влиятельных главарей американской мафии, которая была устроена в уединенном поместье в Аппалачских горах; были арестованы 63 лидера организованной преступности.
49
Wolf – волк (англ.).
50
Синьор, синьора! (итал.)
51
В чем дело? (итал.)
52
Вы понимаете по-итальянски, синьор? (итал.)
53
Быстро! (итал.)
54
Парень. Подожди! (итал.)
55
Что? (итал.)
56
Зачем? (итал.)
57
Здесь: что ты можешь добавить? (итал.)
58
Волк (итал.).
59
Да. Точно! (итал.)
60
Медленно, парень, сделай одолжение, медленно! (Итал.)
61
Проходите (итал.).
62
Сумасшествие! (итал.)
63
Кузену (итал.).
64
Университетских (итал.).
65
Мой бог (итал.) .
66
Сицилиец (итал.).
67
Коммунистом (итал.).
68
Константина, вы говорите по-французски? (фр.)
69
Что вы сказали, синьор? (итал.)
70
Вы понимаете по-французски? (итал.)
71
Нет, синьор. Это вульгарный язык! (итал.)
72
Дэрроу, Кларенс Сьюард – известный американский юрист.
73
Неодобрительное прозвище, данное старшему поколению гангстеров, приехавших в США в начале ХХ века уже взрослыми людьми и сохранивших традиции и обычаи Старого света, в частности, ношение длинных усов, молодым поколением американцев итальянского происхождения, которые уже считали Америку своей родиной.
74
Грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 году.
75
Ищите женщину (фр.).
76
То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).
77
Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.
78
Это название из детской книги «Ребекка с фермы „Солнечный ручей“ писательницы Кейт Дуглас Уиггин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.
79
Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.
80
Здесь: модным (фр.).
81
С ума сойти! (итал.)
82
Проницательный (итал.) .
83
До свидания (итал.).
84
Добрый вечер, синьор (итал.).
85
Будьте любезны (итал.).
86
Ублюдок (итал.) .
87
Пожалуйста! (итал.)
88
Вечно эта любовь (фр.).
89
Добрый день (фр.).
90
Консидайн – негр; до недавнего времени уделом чернокожих жителей США была низкооплачиваемая, неквалифицированная работа, в частности, коридорными в гостинице, отличительным знаком которых являлось красное кепи.
91
Намек на так называемое „бостонское чаепитие“, событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против закона о беспошлинном ввозе английского чая в колонии в декабре 1773 года члены движения „Сыны Америки“, нарядившись индейцами, проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука.
92
Перевод П. Козлова.
93
резкий эпитет
94
резкий эпитет
95
Нейшн, Кэрри Амелия Мур – деятельница Американского христианского общества трезвенников, прославилась своим нетерпимым отношением к пьянству.
96
В курс дела (фр.).
97
Хоффа, Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
98
Интервал:
Закладка: