Ник Картер - Серия Киллмастер автора Сола Верника [ЛП]
- Название:Серия Киллмастер автора Сола Верника [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Картер - Серия Киллмастер автора Сола Верника [ЛП] краткое содержание
Серия Киллмастер автора Сола Верника
Ацтекский мститель (1974) AQ1356 Сола Верника
Фанатики Аль Асада (1976) AQ1575 Сола Верника
Заговор Змеиного Флага (1976) AQ1576 Сола Верника
Серия Киллмастер автора Сола Верника [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спускаясь в вестибюль, я никого не увидел ни в коридоре, ни в лифте. На стойке регистрации я остановился, чтобы спросить, нет ли для меня почты. Я ничего не ожидал, но когда клерк повернулся к стойкам позади него, я смог проверить слот для Suite 903. Оба ключа были в ящике. Судя по всему, Дитрих все же не пришел.
Клерк повернулся назад, с сожалением улыбаясь. «Нет, сеньор, для вас нет ничего». Это был не тот клерк, с которым я разговаривал ранее днем,
«Вы знаете сеньора Дитриха?»
«Сеньор Дитрих?»
«Люкс девять три», — подсказал я ему.
«Ах! Конечно. Он очень милый джентльмен, который вчера приехал. Я зарегистрировал его сам».
"Его сейчас нет, не так ли?"
Клерк покачал головой. «Нет. Я видел, как он ушел около получаса назад.
"Ты уверен? Мужчина лет шестидесяти — я остановился. Это было все, что я знал о внешности Дитриха. Я надеялся, что клерк клюнет на удочку.
«Конечно, я знаю, как он выглядит! Довольно высокий. Очень тонкий. Очень выдающийся. Серебряные волосы. Голубые глаза. Он ходит, слегка прихрамывая, хотя трости у него нет. Его дочь очень красива».
"Его дочь?"
"Да, сеньор. Нельзя забыть такую красивую девушку, как она! Какие длинные светлые волосы!» Тогда клерк поймал себя на мысли, что его осенило. Он понимающе приподнял бровь. «Конечно, может быть, она не его дочь, а, сеньор? Мы не задаем таких вопросов».
— Хорошо, это Дитрих. Я передал счет клерку. «Я свяжусь с ним позже».
— Могу я оставить ему весточку, сеньор?
«Нет, я не знаю, когда смогу его увидеть. Спасибо за информацию."
«Де нада».
В офисе Hertz я арендовал седан и поехал в Санборн, где купил подробную карту улиц Акапулько. В столовой я сел в будку, заказал кофе и разложил карту на столе перед собой. Я попытался проложить путь к вилле Бикфорда, по которой меня вчера вечером провезла Консуэла. На карте не были показаны все более мелкие переулки, поэтому я не был полностью уверен, что выбрал нужную улицу. Я вспомнил, что это был короткий тупик и что на нем было всего несколько домов. Все дома с видом на бухту.
Я был уверен, что узнаю улицу, если найду ее снова. Дом Бикфорда был самым последним в конце тупика, изолированным от других.
Мысленно я перебрал все возможности, пока не сузил их до трех. Мне потребовалось две чашки кофе и полдюжины сигарет, прежде чем я, наконец, сложил карту и ушел.
Конец улицы не оказалась тупиком, как показала карта. Он был расширен, чтобы присоединиться к другому переулку, поэтому я повернулся и попробовал второе. Это была тупиковая улица, но на ней было слишком много домов, тесно прижатых друг к другу, насколько это было возможно.
Я сделал еще одну попытку. Это тоже было неправильно, поэтому я поехал обратно на шоссе и съехал с дороги. К настоящему времени было почти десять тридцать. Я включил плафон и снова развернул карту, пытаясь выяснить, где я ошибся. Наконец я нашел это. Я свернул не на том перекрестке. Я выключил свет, свернул карту и снова выехал на дорогу.
На этот раз я нашел улицу со второй попытки. По его длине располагались четыре широко разделенных дома. Дом Бикфорда был последним на берегу залива; На улицу выходила высокая стена из сырцового кирпича с железными решетками ворот. Я к нему не подъехал. Я оставил машину вне поля зрения за углом и пошел по грунтовой дороге к воротам, которые были защищены цепью и замком. Я нажал кнопку звонка и стал ждать. В темноте я слышал чириканье насекомых и цокающий шелест пальмовых листьев, трущихся друг о друга под нежным влажным морским бризом.
Прошло несколько минут, прежде чем появился привратник, пожилой седой метис с щетинистой щетиной усов, заправляя рубашку в мешковатые брюки, шагая по дорожке.
Я не дал ему времени подумать.
Я резко отрезал по-испански. — «Поторопись, viejo!» «Сеньор Бикфорд ждет меня!»
Старик остановился в футе от ворот, глядя на меня, задумчиво наморщив брови.
"Я ничего не знаю-"
"Откройте ворота!"
Старик достал из кармана фонарик. Он повернул его мне в лицо.
«Не в мои глаза, старый дурак! Направь свет к моей руке».
Старик послушно направил фонарик вниз. Он увидел вороненую сталь от Smith & Wesson.38. Не сводя глаз с пистолета, привратник вынул из кармана своих поношенных брюк толстую связку ключей. Его пальцы дрожали, когда он выбрал ключ и вставил его. Замок открылся. Я потянулся левой рукой и отцепил цепь. Я толкнул калитку, все еще направляя пистолет на старика, и вошел внутрь.
«Закрой ворота, но не запирай».
Он сделал, как я ему сказал.
«Кто еще здесь?» Я показал пистолетом, чтобы сойти с тропы.
«Только сеньор и сеньора», — нервно ответил он.
"Твоя жена?"
«Mi mujer es muerta. Она мертва, остался только я.
«Другие слуги?»
"Приходящие. Они здесь не спят. Они не вернутся до утра».
«Сеньор Бикфорд уже лег спать?»
Старик покачал головой. "Я так не думаю; Внизу по-прежнему горит свет.
Он поднял на меня водянистые испуганные глаза. «Окажите милость, сеньор, я старик. Я не хочу неприятностей.
«Сегодня здесь может быть много неприятностей», — сказал я, наблюдая за ним.
«Я могу быть очень далеко за очень короткое время», — умолял старик. «Особенно, если может приехать полиция».
«Хорошо, — сказал я. Я потянулся к бумажнику и вынул четыреста песо — около тридцати двух долларов.
«Чтобы сделать вашу поездку проще. За ваши неудобства. " Я вложил банкноты в руку привратника.
Старик посмотрел вниз и сунул банкноты в карман: «Теперь я могу пойти?»
Я кивнул. Мужчина приоткрыл ворота на ширину ладони и проскользнул в них. Он сразу же побежал по грязной дороге, его башмаки хлопали по пяткам и издавали мягкие царапающие звуки по гравию. Он повернул за угол и через несколько секунд скрылся из виду.
Я толкнул ворота и двинулся в темноту ухоженной территории к дому.
Из дверного проема, ведущего из кухни в столовую, я наблюдал за Бикфордом и его женой. Они оба сидели в той части гостиной, которую я мог видеть через столовую.
Бикфорд отложил журнал, который держал в руке, и снял очки для чтения в толстой оправе.
«Хочешь выпить перед тем, как мы пойдем спать?» — спросил он Дорис.
Дорис сидела на кушетке и с большой концентрацией красила ногти на ногах. Не поднимая глаз, она сказала: «Сделай дубль».
Я вошел в столовую и остановился у арки, отделявшей ее от гостиной. «Я предлагаю вам оставить это на потом», — сказал я.
Бикфорд удивленно поднял глаза. Дорис уронила бутылку лака для ногтей на белый диван. "Вот дерьмо!" было все, что она сказала.
Я вошел в гостиную и позволил Бикфорду увидеть пистолет в моей руке.
Он потребовал. — "Что, черт возьми, все это?"
«Твои друзья не хотят, чтобы все было легко».
Он облизал губы, нервно глядя на пистолет. "Почему я? Я сделал то, о чем ты просил».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: