Джон Ле Карре - Наша игра
- Название:Наша игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Новости»
- Год:1997
- Город:М.
- ISBN:5-7020-1035-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ле Карре - Наша игра краткое содержание
В основе сюжета нового романа знаменитого английского писателя – история бывшего профессионального разведчика Ларри Петтифера, сумевшего украсть у российского правительства 37 миллионов фунтов стерлингов, чтобы отдать эти деньги на поддержку борьбы ингушей за национальную независимость.
Наша игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы прошли дальше в глубь пещеры и увидели останки целого арсенала: взорванные и лежащие на боку противотанковые орудия, пулеметные стволы, разорванные пополам умелым взрывом, раздавленные пусковые установки для ракет. А ведущие к обрыву многочисленные отпечатки ног напомнили мне ферму Айткена Мея, на которой большая часть его легких ковров шутки ради была свалена в одну кучу.
Ветер на плато стих, оставив после себя пронизывающий альпийский холод. Кто-то дал мне пальто, кажется, Магомед. На склоне нас стояло трое: Магомед, Крэнмер и Чечеев. Во дворе уцелевшего дома ниже нас горел костер, вокруг него сидели мужчины всех возрастов и совещались. Исса и наши мюриды были среди них. Вот на ноги вскочил какой-то молодой парень, и Чечеев сказал, что он говорит о мести. Потом бесстрастно говорил старик, и Чечеев сказал, что он рассказывает о высылке и о том, что ничего, ничего не изменилось.
– Вы ей расскажете? – спросил я.
– Кому?
Он действительно, кажется, забыл о ней.
– Эмме. Салли. Его девушке. Она в Париже, ждет его.
– Ей скажут.
– А сейчас о чем они говорят?
– Они обсуждают достоинства покойного Башира. Называют его великим учителем, настоящим мужчиной.
– А он и был таким?
– Когда здесь человек умирает, мы очищаем наши умы от плохих мыслей о нем. Советую и вам делать так же.
До нас донесся голос старика. Чечеев перевел:
– Месть священна, об этом не может быть споров. Но достаточно ли будет убить пару осетин или пару русских? Нам нужен новый вождь, который спасет нас от порабощения.
– А они знают, кого бы они хотели? – спросил я.
– Об этом он их и спрашивает.
– А вы?
– Вы хотите, чтобы шлюха возглавила монастырь?
Мы прислушались, и он снова перевел:
– Кто у нас достаточно велик, достаточно умен, достаточно храбр, достаточно предан, достаточно скромен?
Почему они не скажут: достаточно безумен, хватило бы этого.
– Так кто же? – настаивал я.
– Это называется тауба. Эта церемония называется тауба. Это значит покаяние.
– А кто кается? Что они сделали плохого? В чем каяться?
Некоторое время казалось, что он не слышал моего вопроса. У меня было ощущение, что я раздражаю его. А возможно, что его мысли, как и мои, были далеко отсюда. Он отхлебнул из фляжки.
– Им нужен мюрид, который знает суфистские каноны и получил религиозное образование, – ответил он наконец, глядя вниз по склону. – А это десять лет работы. Может быть, двадцать. В резидентурах КГБ этому не научишься. Это должен быть мастер медитации. Птица высокого полета. И первоклассный воин.
Голоса становились громче и переходили в крик. Исса стоял близко к центру круга. Пламя костра отразилось в его бородатой щеке, когда он повернулся к нам и подал сигнал. В нескольких шагах ниже нас за ним следил Магомед, на широкой спине которого черкеска собралась складками.
Другие голоса присоединились к голосу Иссы, выражая ему поддержку. Двое мюридов выбежали из круга и бросились к нам. Я слышал, как имя Магомеда стало повторяться, пока наконец все не стали распевать его. Оставив нас с Чечеевым, Магомед медленно двинулся навстречу мюридам.
Началась новая церемония. Магомед сидел в центре круга, где для него был расстелен ковер. Мужчины, старые и молодые, образовали вокруг него кольцо, с закрытыми глазами снова и снова в унисон распевая одно и то же слово. Мужчины в кольце хлопнули в ладоши и в такт пению стали медленно кружиться в танце.
– Сейчас что, говорит Магомед? – спросил я, потому что я мог поклясться, что слышал его голос, возвысившийся над хлопками в ладоши, над молитвой и над топаньем ног.
– Он призывает Божью милость на мучеников, – сказал Чечеев. – Он говорит им, что впереди еще много битв с русскими. И он чертовски прав.
Здесь, не сказав больше ни слова, он повернулся ко мне спиной, словно ему осточертела моя западная никчемность или своя, и направился вниз.
– Подождите! – крикнул я ему.
Но то ли он не слышал меня, то ли не хотел слышать, только он продолжал спускаться, не поворачивая головы.
С наступлением темноты ветер стих. Над горными вершинами засияли огромные белые звезды, вторя земным огням. Я приложил ладони рупором ко рту и снова крикнул:
– Подождите!
Но пение толпы снова стало таким громким, что он не смог бы услышать меня, даже если бы захотел. Еще минуту я постоял один, обращенный в ничто, ни во что не верящий. У меня не было мира, куда бы я мог вернуться, и не к кому было бежать, кроме меня самого. Рядом со мной лежал «Калашников». Закинув его за плечо, я поспешил вниз.
Примечания
1
Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.
2
Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.
3
В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).
4
Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.
5
Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).
6
Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.
7
Guel courage! – Какая отвага (фр.).
8
Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.
9
Honeybrook – «медовый ручей».
10
Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.
11
Der Mensch (нем.) – мужчина.
12
Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».
13
Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.
14
Инталия – резной камень с углубленным изображением.
15
Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.
16
Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).
17
Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».
18
Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.
19
Цитируется реклама кекса.
20
Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.
21
CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).
22
Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).
23
Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.
Интервал:
Закладка: