Роберт Уилсон - Компания чужаков
- Название:Компания чужаков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-00955-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Уилсон - Компания чужаков краткое содержание
Карл Фосс, капитан германской военной разведки, выполняя просьбу отца — генерала, вставшего в оппозицию к Гитлеру и покончившего жизнь самоубийством, встречается с участником немецкого Сопротивления. В качестве военного атташе он попадает в Лиссабон с подпольным заданием — сообщать англичанам о работе немцев над атомной бомбой. Как представитель посольства Фосс причастен к продаже алмазов, выручка от которых должна пойти на изготовление бомбы. Сюда же под видом служащей компании «Шелл» приезжает студентка математического факультета Андреа Эспиналл. Ее задача — выяснить, как и для чего эти алмазы переправляются. Герои встретились и полюбили друг друга, но разве шпионские игры — не для волков-одиночек?
Компания чужаков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Байрон Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика.
15
Бекфорд Уильям (1760–1844) — английский писатель, автор одной из первых «готических» повестей — «Ватек». В 1784 году бежал из Англии, спасаясь от обвинения в содомии, и прожил 10 лет за границей.
16
Знаменитое определение однополой любви в апологии Оскара Уайльда.
17
Управление стратегических служб (OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе позднее было образовано ЦРУ.
18
Джон Отто — участник заговора 20 июля.
19
Я не говорю по-португальски (порт.).
20
Салазаровская политическая полиция PVDE (ПВДЕ) была в 1945 году переименована в PIDE (ПИДЕ) — Полицию по международным делам и защите государства.
21
С 1961 года с 18.10 до 19.15 в Великобритании шла религиозная передача «Songs of Praise» («Величание»).
22
Блетчли-парк — местечко, где во время Второй мировой войны располагалось Британское криптоаналитическое бюро.
23
Что сталось со мною? Я словно в чаду (нем.). Гёте И.-В. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
24
В «Антонии и Клеопатре» простолюдин, принесший Клеопатре смертельно ядовитую нильскую змейку, упорно именует змею «червяком» и желает Клеопатре «всяческого удовольствия».
25
Чартерхауз — престижная лондонская школа, основанная в 1611 году.
26
Аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Пепельная среда»: «…Госпожа, три белых леопарда сели в тени / Под можжевеловым кустом…»
27
У акулы — зубы-клинья, / Все торчат, как напоказ (нем.). Брехт Б. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
28
Заключительная строка стихотворения «Гробница Арундела» известнейшего английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985). Речь в нем идет о знаменитом средневековом надгробии, находящемся в Чичестерском соборе (Западный Сассекс). На могильной плите покоятся, держась за руки, граф Арундел и его супруга Элеонора. В ногах у них лежат собаки.
Интервал:
Закладка: