Норман Мейлер - Призрак Проститутки
- Название:Призрак Проститутки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-021875-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норман Мейлер - Призрак Проститутки краткое содержание
Роман о людях, «которых не было», — и событиях, которые стали величайшими потрясениями XX века!
Роман о ЦРУ — во всем блеске его «дел» и всей неприглядной рутинности его повседневной работы…
Роман о тайнах прошлого века — под острым и злым пером великого Нормана Мейлера — писателя, «который не ошибается НИКОГДА»!
Призрак Проститутки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».
8
Нью-Хейвене расположен Йельский университет.
9
В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.
10
Перевод с английского Б. Пастернака.
11
У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
12
Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.
13
Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».
14
заранее ( лат .).
15
красного вина ( исп .).
16
Главная железнодорожная школа ( нем .).
17
Очко ( нем .).
18
Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
19
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» ( фр .).
20
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
21
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
22
немного ( исп .).
23
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.
24
мужчиной средней чувствительности ( фр .).
25
Такова жизнь ( фр .).
26
«С заднего хода» ( нем .).
27
Ты меня любишь? ( нем .).
28
Да ( нем .).
29
Ты любишь меня самую малость ( нем .).
30
котиком ( нем .).
31
две марки ( нем .).
32
Уязвимо. Здесь: больно ( нем .).
33
мой котик, любимый котик ( нем .).
34
Работничек слабенький, но такой сладкий ( нем .).
35
неофициально ( лат .).
36
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
37
ехидный ( нем .).
38
Немного, самую малость (нем.).
39
Суть ( нем .).
40
точное слово ( фр .).
41
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон ( нем .).
42
тысячу поцелуев ( фр .).
43
персонаж драмы ( лат .).
44
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
45
пустышка ( фр .).
46
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
47
Извольте, вот вам ( фр .).
48
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
49
Вопреки себе самому, нехотя ( фр .).
50
шестьдесят девять раз ( фр .).
51
Поцелуйчики ( исп .).
52
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
53
Полицейские ( фр., жарг .).
54
Шеф. Обычно: шеф полиции ( исп .).
55
Целую, дурачок ( исп. ).
56
Тысяча поцелуев ( фр .).
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
59
огромна ( исп .).
60
понятия о чести ( исп .).
61
Друг, приятель ( исп .).
62
южных краях ( исп .).
63
Комичны, жалки ( исп .).
64
Правда, верно ( исп .).
65
грибы-лисички ( фр .).
66
Драгоценность, украшение ( фр .).
67
объятие ( исп .).
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
69
и так далее ( нем .).
70
Святая святых ( лат .).
71
импульсивный человек ( исп .).
72
стимул ( лат. ).
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
75
поместье ( исп .).
76
куропаток ( исп .).
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
78
с или без ( нем .).
79
Почему бы и нет? ( исп .)
80
Объявляю тройку червей ( исп .).
81
яичках ( исп .).
82
благородным человеком ( исп .).
83
Да ( нем. и исп .).
84
нет ( нем .).
85
Марксизм — мерзость ( исп. ).
86
Марксизм — дерьмо ( исп .).
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
88
Увы! ( фр .)
89
С дружескими чувствами ( фр .).
90
Человек, устраивающий сиесту ( исп .).
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
92
можете себе представить! ( фр .)
93
знатоки ( ит .).
94
запрещенным ( нем .).
95
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
96
Большое жете ( фр .). Жете — балетный термин.
97
мысли ( фр .).
98
Посольство Великобритании ( исп .).
99
Я ( фр .).
100
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
101
точных слов ( фр .).
102
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка ( исп .).
103
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию ( исп .).
104
пива ( исп .).
105
достоверны ( лат .).
106
как свершившийся факт ( лат .).
107
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: