Эрик Эмблер - Эпитафия шпиону. Причина для тревоги
- Название:Эпитафия шпиону. Причина для тревоги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43327-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Эмблер - Эпитафия шпиону. Причина для тревоги краткое содержание
Почему романы Эрика Эмблера так популярны?
Почему они неподвластны времени и даже сейчас, спустя более полувека после написания, читаются с неослабевающим интересом?
Дело не столько в стиле этих произведений, сколько в необычности их героев. Они — не «Джеймсы Бонды», не супермены, не супершпионы и зачастую даже не профессиональные разведчики, а самые обычные люди, которым довелось жить в эпоху предвоенного десятилетия.
Одни действительно работают на спецслужбы, другие — просто оказываются случайными участниками Большой игры. Они не лишены человеческих слабостей и способны как на ошибки и просчеты, так и на незаурядные проявления ума и отваги, необходимые каждому, кто оказался втянут в противостояние разведок.
Эпитафия шпиону. Причина для тревоги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо на добром слове. — Я открыл дверь. — Au 'voir, Monsieur, au 'voir, Madame. [39] До свидания, месье, до свидания, мадам (фр.).
— Au 'voir, Monsieur, — иронически откликнулся он, даже не приподнявшись.
Я закрыл за собой дверь. Удаляясь, я услышал, как в номере звучит пронзительный неприятный смех.
Спускаясь, я чувствовал себя последним идиотом. Вместо того чтобы качать воду из колодца, я сам уподобился колодцу. Вместо того чтобы умело вытягивать ценные сведения, я позволил, чтобы меня поставили в положение защищающейся стороны, и отвечал на вопросы с такой кротостью, будто нахожусь на скамье подсудимых. Более того, мне предлагали взятку. Этот человек явно догадался, что я сам придумал всю эту историю с ограблением. И, подобно Кохе, принял меня за мелкого воришку. Просто очаровательно! У бедняги Шимлера практически не было шансов переиграть такого человека, как Ру. Как обычно, я начал обдумывать сокрушительные удары, которые должен был нанести. Беда в том, что у меня извилины слишком медленно поворачиваются. Я тугодум, дурачок.
По дороге я столкнулся со Скелтоном.
— Привет, — сказал он, — вид у вас совершенно несчастный, словно у кукушонка под дождем.
— Так дождь и идет.
— Кохе говорит, это ненадолго. Только подумайте, какая чудесная погода ждет нас завтра. Сестра в холле, за аперитивом. Закажите мне бокал вермута, ладно? Я сейчас вернусь.
Он взбежал вверх по лестнице. Я побрел в холл, говоря себе, что меньше всего мне сейчас хочется думать о завтрашнем дне.
Мэри Скелтон наслаждалась обществом разодетого и надушенного Дюкло.
— Il faut dire l'amoo-ur. [40] Надо говорить: любооовь (фр.).
— Дюкло растягивал слова так, словно жевательную резинку пальцами изо рта вытаскивал.
— L'amoo-ur, — послушно повторила девушка и бросила в мою сторону полный отчаяния взгляд.
Дюкло отечески похлопал ее по плечу:
— Уже лучше, мадемуазель, уже лучше. — Он посмотрел на меня: — Такая красавица должна уметь произносить это слово. Согласны, месье?
Я пробормотал что-то невнятное.
— Во имя всего святого, избавьте меня от этого старого зануды. Едва Уоррен вышел, как он набросился на меня.
— Если мы будем говорить по-английски, ему быстро надоест и он уйдет. Что пить будете?
— Энглисский, энглисский, — радостно закудахтал месье Дюкло. — Я говорить на англиски.
— «Дюбонне сек».
— Как поживай, американская мисс? Хэлло!
— Я только что столкнулся с вашим братом. Он пьет вермут.
Месье Дюкло вклинился между нами:
— Хэлло. Президан Вильсон, карашо, а?
— Это-то еще к чему? — буркнула девушка. — Мне кажется, вы проявили чрезмерный оптимизм, мистер Водоши.
— Ничего, надо дать ему немного времени.
Месье Дюкло откашлялся.
— Президан Розувельт тоже карашо. О'кей!
— Ничего хорошего, — усмехнулась Мэри. — Лучше предложить ему выпить, как думаете?
— Пожалуй. — Я повернулся к Дюкло: — Выпьете с нами, месье?
— С наслаждением. — С необычайной живостью он нашел свободный стул. — Я предпочитаю «Перно». Мадемуазель хорошо понимает по-французски, только вот говорит мало. — Он погладил бороду. — Надо побольше практиковаться, мадемуазель. Говорить только по-французски. Так что общество месье Водоши вам не годится. — Он плотоядно подмигнул мне.
К счастью, в этот момент появились герр и фрау Фогель; он — в темно-сером костюме с высоким накрахмаленным воротником и ярко-желтым галстуком-бабочкой; она — в сногсшибательном «дневном» платье с воланами из надувного шифона, разлетающимися во все стороны. Оба широко улыбались.
— Господи на все твоя воля! — выдохнула Мэри. — Нет, я положительно должна выпить. Наверное, их тоже стоит пригласить, тогда соберется целая компания. Да, сегодня очередь Уоррена платить, не забудьте.
— Ну, это ему недорого встанет. Они пьют пиво. — Я встал и от имени Мэри пригласил Фогелей к нашему столику. Они просияли от удовольствия.
— Ну и погода, — бодро заметил герр.
— Точно! — подхватила фрау. — Очень мило со стороны фрейлейн пригласить нас за свой стол.
— Весьма, весьма. Спасибо, нам пива.
— Я говорю, — упрямо гнул свое месье Дюкло, — что мадемуазель не полезно разговаривать с месье Водоши. Говорить надо только по-французски. Так будет лучше.
— Мадемуазель очаровательна, на каком бы языке она ни говорила, — возразил герр Фогель. В то же время, — сдержанно добавил он, — полагаю, мне стоило бы поучить мадемуазель немецкому. — Он подтолкнул в бок жену, и оба залились громким смехом.
Я перевел.
— Можете сказать ему, — кивнула мне девушка, — что он, по-моему, душка, и если он всегда будет носить этот галстук, то я готова брать уроки.
— Мадемуазель Скелтон с благодарностью принимает ваше предложение.
Фогель с восторгом хлопнул себя по колену. Последовал новый взрыв смеха. В этот момент вернулся Скелтон.
— Ты угощаешь, — объявила девушка.
Он обвел глазами присутствующих.
— Собиралася ватага, виски, джин, вино и брага, — пропел он. — Что еще нужно для нашей швейцарской дамы? Напитки заказаны, сестренка?
— Да нет, братец. Для парочки — пиво обоим, пройдохе-французу, что справа от меня, — «Перно», мне «Дюбонне сек», а мистеру Водоши… да, мистер Водоши, а вы-то что пить будете?
Ответить я не успел. В холл вошел официант и направился прямо ко мне.
— Извините, месье, вас к телефону. Звонят из Парижа.
— К телефону? Меня? Вы уверены, что не ошиблись?
— Никак нет, месье, просят вас.
Я извинился перед присутствующими, прошел в кабинет и закрыл за собой дверь.
— Да, слушаю.
— Здравствуйте, Водоши.
— Кто это?
— Комиссар полиции.
— Но официант сказал, что звонят из Парижа.
— Именно это телефонисту и велено было передать. Вы сейчас один?
— Да.
— Вы не в курсе, сегодня из «Резерва» никто не уезжает?
— Английская пара отправляется завтра утром.
— И это все?
— Нет. Я тоже завтра уезжаю.
— Это еще как прикажете понимать? Вы уедете не раньше, чем вас отпустят. Указания месье Бегина вам известны.
— Да, но мне было сказано покинуть пансионат.
— Кем сказано?
— Кохе. — Я почувствовал, как во мне волной поднимаются все накопившиеся за день обиды и переживания. Кратко и в высшей степени едко я пересказал все, к чему привели эти самые указания Бегина.
Комиссар выслушал меня не перебивая. Далее последовало:
— А вы уверены, что уезжают только англичане?
— Может, и нет, но мне это неизвестно.
Очередная пауза — и наконец:
— Что ж, очень хорошо. На данный момент это все.
— А мне-то что делать?
— Дальнейшие инструкции вы получите в свое время.
Комиссар повесил трубку.
Я тупо посмотрел на телефонный аппарат. Дальнейшие инструкции в свое время. Что ж, делать нечего. Я проиграл. Положив трубку на рычаг, я медленно встал со стула. Вечером надо будет собраться. А пока можно и выпить. От выпивки станет легче. Я как раз нуждался в том, чтобы мне стало легче.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: