Джон Гришэм - Брокер
- Название:Брокер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037882-3, 5-9713-3406-9, 5-9762-0922, 985-13-8754-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гришэм - Брокер краткое содержание
Почему ЦРУ давлением и угрозами вынудило президента США помиловать крупного юриста-мошенника Джоэла Бэкмана, шесть лет просидевшего в тюрьме строгого режима?
Возможно, подтвердились слухи, что Бэкман владеет информацией, способной разрушить всю систему спутникового шпионажа, и спецслужбы предпочли пойти на сделку с этим опасным человеком? Теперь у Бэкмана — новое имя, новые документы, солидный счет в банке и дом в новой стране… но нет ни секунды покоя.
Он понимает: людей, которые знают слишком много, убирают.
Рано или поздно ему придется сражаться за свою жизнь… но когда и с кем?
Брокер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бриош был забыт, зеленые глаза сузились. Марко чувствовал, что сейчас последует некая тирада, быть может, пересыпанная крепкими словечками как на английском, так и на итальянском. Он огляделся вокруг и подумал, что в баре «Фонтана» у коммунистов может оказаться над ним явное превосходство.
А что дал капитализм Марко?
Рудольф улыбнулся, пожал плечами и с некоторой грустью в голосе сказал:
— Может, вы и правы, но так забавно было считаться коммунистом тридцать лет назад, особенно в Техасе. Вот были денечки.
Марко кивком указал на итальянскую газету:
— А газеты из дома почитываете?
— Мой дом здесь, друг мой. Я стал итальянским гражданином и в Штатах не был лет двадцать.
Бэкман немного успокоился. После освобождения он американских газет не видел, но полагал, что о помиловании писали немало. Быть может, напечатали и старые фотографии. Похоже, Рудольф понятия не имеет о его прошлом.
Марко подумал, уж не такое ли будущее ждет и его — итальянское гражданство. Если вообще какое-нибудь. Неужели и через двадцать лет он все еще будет слоняться по Италии, если и не оглядываясь все время через плечо, то вечно думая о том, что его ждет?
— Вы сказали «дом», — прервал его мысли Рудольф. — Это США или Канада?
Марко улыбнулся и кивнул куда-то вдаль.
— Где-то там, уж точно. — Вышла ошибка, которой следовало избегать. Чтобы поскорее сменить тему, он сказал:
— Я первый раз в Болонье. Не знал, что это центр итальянского коммунизма.
Рудольф поставил чашку и, почти не разжимая губ, смаковал последний глоток. Затем обеими руками мягко зачесал бороду назад, подобно коту, прилизывающему усы.
— Болонья — это много чего, друг мой, — сказал он, словно приступая к долгой лекции. — В Италии она всегда была центром свободомыслия и интеллектуальной свободы, отсюда ее первое прозвище — la dotta, что значит «ученая». Потом Болонья стала прибежищем политических левых и заслужила второе прозвище — la rossa, что значит «красная». А еще жители Болоньи всегда очень серьезно относились к тому, что они едят. Они уверены, и, наверное, неспроста, что этот город — желудок Италии. Отсюда третье прозвище — la grassa, толстушка, слово, полное теплоты, хотя тут вы почти не встретите тучных людей. Я был толстым, когда приехал. — Он гордо постучал себя по животу одной рукой, другой отправляя в рот вторую половину булочки.
Внезапно Марко пронзила ужасная мысль: а вдруг Рудольф из числа приставленных к нему соглядатаев? Член той же команды, что Луиджи, Эрманно и Стеннет или кто еще там прячется в тени, стараясь обеспечить его безопасность? Конечно, нет. Конечно, этот человек профессор. Оригинал, неудачник, стареющий коммунист, нашедший приют вдали от дома.
Мысль ушла, как пришла, но не забылась. Марко дожевал бутерброд и решил, что они заговорились. Внезапно он вспомнил, что опаздывает на поезд — очередная поездка для осмотра достопримечательностей. Он кое-как выбрался из-за стола. Рудольф тепло пожелал ему удачи.
— Я здесь каждое утро, — сказал он. — Приходите, когда вам не надо будет спешить.
— Grazie, — сказал Марко. — Arrivederci.
Улица Ирнерио пробуждалась к жизни, крошечные фургоны начали развозить товары. Два шофера затеяли перепалку и обменивались беззлобными ругательствами, которых Марко не дано было понять. Он поспешил прочь, подальше от кафе, на тот случай, если его новому приятелю Рудольфу вдруг придет в голову задать еще какие-нибудь вопросы. Он свернул на боковую улочку, Капо-ди-Лукка, — названия были четко обозначены и их легко было найти на карте города — и зигзагами направился в сторону центра. Он миновал еще одно маленькое уютное кафе, вернулся и зашел, чтобы выпить чашку капуччино.
Здесь коммунисты его не беспокоили, никто даже не заметил его появления. Марко, или Джоэл Бэкман, предался наслаждению — вкуснейший крепкий кофе, теплый, насыщенный ароматами воздух, тихий разговор и смех посетителей. В данный момент ни одна живая душа в мире не знала, где он находится, и это было удивительно приятное чувство.
По настоянию Марко утренние занятия начинались в восемь, а не на полчаса позднее. Студенту Эрманно хотелось поспать подольше, но он не устоял под нажимом ученика. Марко являлся на урок, назубок выучив очередной список слов, отработав ситуативные диалоги и с горячим желанием впитать в себя новую порцию иностранного языка. Он даже предложил учителю начинать уроки в семь утра.
В то утро, когда состоялось знакомство с Рудольфом, они усиленно занимались два часа без перерыва, и вдруг Марко сказал:
— Vorrei vedere l'universita. — Я хотел бы посмотреть университет.
— Quando? — спросил Эрманно. — Когда?
— Adesso. Andiamo a fare una passeggiata — Сейчас. Давайте прогуляемся.
— Penso che dobbiamo studiare. — Думаю, нам надо заниматься.
— Si. Possiamo studiare a camminando. — Будем учиться на ходу.
Марко уже встал из-за стола и схватил пальто. Они вышли из навевающего тоску здания и направились в сторону университета.
— Questa via, come si chiama? [15] Как называется эта улица? (ит.)
— спросил Эрманно.
— Ё Via Donati, — ответил Марко, даже не взглянув на указатель.
Они остановились перед заполненным людьми магазинчиком, и Эрманно спросил:
— Che tipo di negozio e questo? — Что это за магазин?
— Una tabacheria. — Табачная лавка.
— Che cosa puoi comprare in questo negozio? — Что тут можно купить?
— Posso comprare molte cose. Giornnali, riveste, franco-bolli, sigarette. — Много чего. Газеты, журналы, марки, сигареты.
Прогулка вылилась в называние на ходу того, на что падал глаз. Эрманно указывал и спрашивал:
— Cosa e quello? — Что это такое?
Велосипед, полицейский, синяя машина, городской автобус, лавка, мусорный ящик, студент, телефонная будка, собачка, кафе, кондитерская. За исключением фонарного столба Марко быстро называл итальянское слово. И важнейшие глаголы — гулять, говорить, видеть, учиться, покупать, думать, болтать, дышать, есть, пить, спешить, вести машину, — список которых был бесконечен. Марко всякий раз словно имел наготове их перевод.
Сразу же после десяти утра университет наконец начал пробуждаться к жизни. Эрманно объяснил, что здесь нет ни центрального кампуса, ни четырехугольного здания, обрамленного ровными рядами деревьев в американском стиле. Universita degli Studi размещался в десятках красивых старинных зданий, многим из которых уже перевалило за пять столетий, и большая их часть вытянулась во всю длину улицы Замбони, хотя за истекшие века университет разросся и занимал уже внушительную часть Болоньи.
Урок итальянского был забыт. Они проходили кварталы, захлестнутые волной студентов, спешивших в аудитории или выходивших после занятий. Марко поймал себя на том, что ищет глазами старого седовласого человека — его любимого коммуниста, первого реального знакомого, который появился у него после тюрьмы. Он уже твердо решил, что обязательно повидается с ним еще раз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: