Эд Макбейн - Цена сомнения
- Название:Цена сомнения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Центрполиграф,
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0162-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Цена сомнения краткое содержание
В это же время, парни из следственного отдела 87-го участка ищут неуловимого вора-домушника, оставляющего котят в ограбленных им квартирах…
Цена сомнения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карелла, двинувшись в сопровождении охранника к кабинету управляющего, услышал справа звон разбитого стекла. Он повернулся и, увидев, как человек разбивает стекло кувалдой, сделал то, что сделал бы на его месте любой профессионал. Он выхватил револьвер и выстрелил в налетчика. Затем подбежал к отверстию и выстрелил в человека, сидевшего за рулем машины. В этот момент из кабинета управляющего выскочил третий налетчик с двумя мешками долларов. Охранник, с удивлением отметив, что все это уже сегодня происходило, выхватил свою пушку и стал палить по человеку, которого совсем недавно впустил в банк под видом детектива Кареллы. Он попал в дверь хранилища, попал в дверь кабинета мистера Алтона и, наконец, попал в некстати возникшего мистера Уоршоу, ранив его в руку. Но в человека с мешками он не попал. Тот же, бросив один мешок, выхватил револьвер и начал поливать свинцом центральный проход. Он перепрыгнул через стойку и ринулся к разбитому окну, но тут Карелла ранил его в ногу. Тот завертелся волчком, потом выстрелил в Кареллу и захромал к окошку, отпихнув по пути перепуганную сотрудницу. Он пролез через окно и двинулся дальше к машине с мертвым водителем за рулем. Карелла уложил его вторым выстрелом и тоже бросился к окну. Человек, разбивший стекло кувалдой, был тяжело ранен, но полз по аллее туда, где вдруг взревел мотор машины. Карелла высунулся из окна и выстрелил по машине, которая рванулась так, что завизжали шины. Одна из кассирш истошно завопила. В банк ворвался полицейский в форме и тут же открыл огонь по Карелле, который завопил: "Я сыщик". Тотчас же банк наводнили полицейские восемьдесят шестого участка, а также сотрудники охранной фирмы, которые отозвались на второй за день сигнал тревоги. В двух кварталах от банка машина-беглянка проехала на красный свет и тут же была остановлена патрульным. Женщина, сидевшая за рулем, выстрелила в полицейского из своего пистолета 22-го калибра, но промахнулась. Патрульный ударил ее дубинкой, а затем надел наручники.
Ее звали Флоренс Берроуз.
В свое время Флоренс заявила Глухому, что в жизни не встречала человека, которому можно доверять, и потому не надеется, что кто-то доверится и ей. Она выложила детективам все, что знала.
— Его звали мистер Таубман, — говорила Флоренс, — а встречались мы в отеле "Ремингтон". Номер шестьсот четыре. Раньше мы с ним не были знакомы.
Никто, конечно, не ожидал найти Глухого в отеле "Ремингтон", и его там не оказалось. Но теперь, по крайней мере, сыщики узнали его фамилию и стали проверять ее по городским справочникам, удивляясь, как мало проживает тут Таубманов. Они были полны решимости проверить каждого из Таубманов, даже если на это уйдет вечность.
Они уложились в более сжатые сроки.
Пока они вдохновенно выписывали из справочников всех Таубманов, в отдел позвонил детектив Шмитт.
— Какой мерзавец! — воскликнул он. — Обещал явиться в одиннадцать и слово свое сдержал.
— Это точно, — буркнул Карелла.
— Как я понимаю, он исчез, — продолжал Шмитт.
— Да, но теперь у нас хоть есть след.
— Правда? Какой же?
— Мы знаем его фамилию.
— Отлично! — злорадно усмехнулся Шмитт. — У него небось имеется криминальное досье?
— Скоро мы и это проверим.
— Отлично, отлично… А что, имя редкое? — поинтересовался детектив Шмитт.
— Да. Таких в Айзоле всего одиннадцать. И семь в Калмспойнте. Сейчас просмотрим остальные районы…
— Ну а какая у него фамилия?
— Таубман, — сказал Карелла.
— Вот как?
— А в чем дело? — Карелле почудилась в интонациях Шмитта смесь усмешки и огорчения. — В чем дело? — повторил он, ожидая подвоха.
— Ты, кажется, говорил, что этот тип глухой? — осведомился Шмитт.
— Да…
— Я-то думал, вы знаете…
— Что мы знаем? — Карелла не понимал, к чему клонит Шмитт, но ничего хорошего уже не ждал.
— Просто по-немецки "таубманн" означает "глухой человек", — пояснил Шмитт.
— Большое спасибо.
— Не за что, — сказал Шмитт и положил трубку.
Карелла сделал то же самое. Какое-то время он неподвижно сидел, смотрел на телефон и думал, не стоит ли ему попроситься на работу в пожарное управление.
Примечания
1
Иисус идет к нам. Готовьтесь к своему освобождению! — Здесь и далее — примечания переводчика.
2
Да (исп.).
3
Понимаешь? (исп.).
4
Род фейерверка.
5
Район, квартал (исп.).
6
Что случилось, голубок? (исп.).
7
Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.
8
Хрен! (исп.).
9
Козел (исп.).
10
До свидания (исп.).
11
Да, я понял (исп.).
12
Рис с курицей (исп.).
13
"Вильгельм Телль" — опера Дж. Россини (1792–1868), написана в 1829 г.
14
Грязь (исп.).
15
Все назад! За баррикады! Все назад! (исп.).
16
Шутливое прозвище ирландца.
17
Что случилось? (исп.).
18
Что случилось, голубок? (исп.).
19
Козел (исп.).
20
Ничего (исп.).
21
Неправда, никоим образом… (исп.).
22
Да, понимаю, но… (исп.).
23
Понимаю (исп.).
24
Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
25
Либриум, или хлозепид — успокаивающее средство.
26
Эзидрекс, или дихлогиазид — мочегонное средство. — Прим. пер.
27
106° F…41 °C.
28
По Фаренгейту. По Цельсию — около минус семи.
29
Чарли — одна из кличек белых среди черного населения.
30
Примерно 18 градусов Цельсия.
31
Стыд и срам (ит). (Здесь и далее примеч. пер.)
32
Bodega (исп.) — винный погреб.
33
Cire perdue (фр.) — утраченный воск.
34
Серкл (англ) — круг.
Интервал:
Закладка: