Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Название:Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АДА
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7794-0050-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры краткое содержание
Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной...
Содержание:
Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера)
Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я что-нибудь придумаю.
Падильо поднялся, подошел к бару.
– Шотландское?
– Не возражаю.
– Сильвия?
– Не надо, благодарю. Могу я сварить кофе?
– У меня только растворимый.
– Ничего страшного.
Она прошла на кухню, налила воду в кастрюльку, поставила на плиту. Падильо пересек гостиную и дал мне полный бокал.
– Ты можешь предложить что-то еще? – он понизил голос.
Я покачал головой.
– Как тебе удалось очаровать ее?
– Она – милая девчушка. Я бы не хотел, чтобы с ней что-то случилось. Или с Фредль.
– Но вероятность чертовски велика.
– Да.
– А что ты хотел предпринять до того, как появилась она?
Падильо улыбнулся, но улыбка его не светилась теплотой или весельем.
– Магда.
– То есть схема та же?
– Да, но с одним отличием.
– Каким же?
– Магду скорее всего убили бы.
– Наверное, мне не обязательно знать подробности.
– Полностью с тобой согласен.
Вернулась Сильвия с чашечкой кофе. Села на диван рядом с Падильо.
– Если кто-то из вас полагает, что меня используют, забудьте об этом и думать. Я знаю этих людей с детства, и меня воспитывали в презрении к ним, но не учили недооценивать их злобы и коварства. Я видела, как измывались они над жителями нашей страны, а рассказывали мне такое, что невозможно и представить, – она повернулась к Падильо, взгляды их встретились. – В чем-то я, возможно, наивна, скажем, в отношении вас, но когда дело касается этих людей, я отдаю себе отчет, чего мне от них ждать и чем я рискую. У моей страны только одна надежда – на тех, кто послал меня, а потому я должна сделать все, что в моих силах. Поэтому не надо волноваться за меня.
– Хорошо, будем считать, что план принят, – подвел черту Падильо. – Теперь нам нужен Хардман. Где он сейчас может быть?
– Кто его знает. Давай попробуем связаться с его «кадиллаком», – я взял трубку, позвонил телефонистке, обслуживающей беспроволочные телефоны, и продиктовал номер. После нескольких гудков в трубке послышался голос здоровяка-негра.
– Хард-ман слушает.
– Это Маккоркл.
– Как дела, дружище?
– Нормально.
– Что слышно о Фредль?
– Потому-то я и звоню. Где вы?
– На Четырнадцатой. А вы дома?
– Да.
– Хотите, чтобы я заехал?
– Дельная мысль.
– Буду через пятнадцать-двадцать минут.
– Вы одни?
– Со мной Бетти. Ничего? Она будет держать язык за зубами.
– Мы вас ждем.
Я положил трубку, повернулся к Падильо и Сильвии.
– Он приедет минут через пятнадцать-двадцать. Вместе с Бетти.
Падильо кивнул.
– Похоже, она и без того в курсе.
– Да есть ли в городе хоть один человек, не знающий о наших делах? – пробурчал я.
Глава 17
Хардман прибыл к нам в двубортном пальто из верблюжьей шерсти и ботинках из крокодиловой кожи. Сняв пальто, он позволил нам полюбоваться его темно-зеленым кашемировым пиджаком, светло-коричневыми брюками и желтым шейным платком в разрезе светло-зеленой велюровой рубашки. Так, наверное, одевались все процветающие букмекеры, а потому я поинтересовался, как пробежала моя Сью в четвертом заезде на ипподроме Шенандоу.
– Надежд она не оправдала, – ответил он. – Жаль, конечно, но такое случается.
Я представил Хардмана и Бетти Сильвии Андерхилл. Взял норковую накидку Бетти и аккуратно повесил к стенной шкаф. Падильо смешал им коктейли, и они расселись по креслам. Бетти была в брючном костюме в черно-белую широкую полосу.
– Так что у вас делается? – спросил Хардман.
– Кажется, мы нашли способ вызволить Фредль, – ответил я, – но нам понадобится помощь.
– Продолжайте.
Но объяснения я оставил Падильо. Он быстро и четко изложил наш план. Хардман слушал внимательно, не перебивая. И заговорил, лишь когда тот закончил.
– Думаю, с этим справятся четверо. Я и еще трое. Мы сядем к ним на хвост у торговой миссии на Массачусетс-авеню и не отстанем, пока они не приведут нас к тайнику. Связь будем поддерживать по радиотелефонам. Но вы не знаете, куда они могут поехать?
– Нет.
– Нам потребуется еще и автофургон. В каком обычно перевозят вещи.
– Зачем? – удивился я.
– Если четверо цветных вылезут из легковушек перед домом в белом районе, да еще направятся к двери, полиция появится буквально в ту же минуту. И уж конечно, нам не дадут вывести из дома двух белых женщин. Другое дело автофургон и четверо грузчиков-негров в белых комбинезонах. Может, еще и пикап с бригадиром за рулем. Тут никаких вопросов не возникнет: люди приехали по работе.
– Вы найдете нужную вам троицу? – спросил Падильо.
Хардман уставился на носок левого ботинка.
– Они обойдутся недешево.
– Мы заплатим, – успокоил его я.
– Тысяч в десять-пятнадцать, с учетом возможных инцидентов.
– Остановимся на пятнадцати, – вмешался Падильо, – а если расходы превысят эту сумму, мы доплатим.
Хардман посмотрел на Бетти.
– Как по-твоему, дорогая?
– Возьми Маша, Тюльпана и Найнболла.
– О них-то я и думаю.
– Маш нам понадобится для другого, – вставил Падильо.
– Тогда позовем Веселого Джонни, – не стал спорить Хардман.
– Мы хотим поддерживать с вами постоянный контакт с того момента, как Сильвию усадят в машину. Радиотелефоны сгодятся.
– Мы организуем селекторную связь и будем сохранять ее до конца.
– То есть нас будут слушать и телефонистки? – задал я резонный вопрос.
– О телефонистках можете не беспокоиться. Эти радиотелефоны рассчитаны на семьдесят пять каналов. Час разговоров обходится в месяц в шесть долларов. Превышение на десять минут обходится в тридцать центов за каждую, потом минута стоит десять центов.
– А селекторную связь вы организуете?
– Будьте уверены.
– И время ее работы не ограничено?
– Сколько мы заплатим, столько она и будет работать.
– Но говорить все-таки придется иносказательно, чтобы нас не поняли.
– Это не составит особого труда.
– Но радиотелефоны еще нужно установить?
Хардман вздохнул.
– В моей машине он уже есть, так что вы можете взять ее. У Маша тоже. Значит, потребуются только два – в фургоне и пикапе. Обойдется это недорого. У меня есть человек в телефонной компании, который все сделает в лучшем виде, – он помолчал, вновь разглядывая свои ботинки. – Фургон и пикап мы перекрасим, придумаем название для фирмы, занимающейся перевозкой мебели. Что-нибудь вроде «Высшей точки». Как насчет «Четыре квадрата»?
– Отлично, – кивнул я.
– Как по-вашему, сколько человек будут охранять Фредль и эту девушку? – Хардман глянул на Сильвию.
– Двое, максимум трое, – ответил Падильо.
– Они могут поднять шум?
– Скорее всего.
– Когда мы должны попасть в дом?
– Как только уедут те, кто привезет Сильвию.
– Куда мы должны их отвезти?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: