Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Название:Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АДА
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7794-0050-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры краткое содержание
Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной...
Содержание:
Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера)
Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я молча кивнул и проводил взглядом отъезжающий «кадиллак».
Глава 9
Хладнокровный Рационалист поднялся в свой номер-квартиру на девятом этаже, вытащил бутылку шотландского из шкафчика над раковиной, плеснул в стакан, надеясь, что спиртное сотрет воспоминание о той боли и беспомощности, что стояли в глазах Мбвато.
Разумеется, виски ничего не стерло. Оно лишь превратило Хладнокровного Рационалиста в Сентиментального Слюнтяя, стоящего у окна, глядя на улицу, и перебирающего в голове афоризмы, вроде «семь раз отмерь, один – отрежь» или «дурак думает сердцем, мудрец – разумом». Но афоризмы помогли ничуть не больше шотландского, поэтому не осталось ничего другого, как взять телефонный справочник Манхэттена, чтобы найти адрес и номер Фрэнка Спиллейси. В справочнике значился лишь один Спиллейси, проживающий на Парк-авеню. Я набрал номер, и мужской голос ответил: «Меса Верде Эстейтс».
– Мистера Спиллейси, пожалуйста.
– Это я, – голос переполняло дружелюбие. – Секретарша выбежала на минутку выпить чашечку кофе. – Он явно улыбался, высказывая понимание человеческих слабостей. – Чем я могу вам помочь?
– Я хотел бы поговорить с вами. Сегодня днем. Моя фамилия Сент-Ив. Филип Сент-Ив.
Последовала короткая заметная пауза. В дружелюбном голосе послышалась нотка сожаления.
– Я проглядел записи моей секретарши, мистер Сент-Ив, и, похоже, сегодня днем мне предстоят два важных совещания. Может, мы сможем встретиться в другой день, к примеру, в пятницу. Да, в пятницу, в три часа дня. Вас это устроит?
– Нет, пятница мне не подойдет. Встретимся сегодня, в четыре часа.
– Но я только что сказал вам…
– Я слышал, что вы сказали. Два важных совещания. Отложите их.
– Послушайте, мистер Сент-Джон…
– Ив, – поправил его я. – Сент-Ив.
– Ив так Ив. Мне не по душе незнакомцы, которые звонят по телефону и учат меня, как вести дела! – негодующе воскликнул Спиллейси.
– Но меня-то нельзя назвать незнакомцем, не правда ли? Тем более что у нас есть общие друзья. В частности торговец произведениями искусства мистер Альберт Шиппо и известный в прошлом спортсмен мистер Джонни Паризи. Кстати, только вчера вечером я обедал с Джонни.
– Вы упомянули мою фамилию, – дружелюбие в голосе сменилось обреченностью.
– Мы поговорим об этом. Сегодня.
Долгая пауза, тяжелый вздох.
– Хорошо. В четыре часа. У меня.
– Договорились. – И я положил трубку.
Я поставил на плиту воду для чая и начал резать огурцы, когда в дверь постучали. Томатный суп и крекеры давно переварились, и я снова проголодался. По телевизору показывали какой-то английский фильм, действующие лица постоянно пили чай и ели сандвичи с огурцом, – я их, кстати, очень люблю, – и растравили-таки мой аппетит. Я положил нож на столик и пошел открывать дверь. На пороге возник лейтенант Огден из полиции нравов, в одном из своих трехсотдолларовых костюмов, с широкой улыбкой на лице.
– Хочешь сандвич с огурцом? – спросил я.
– Что?
– Сандвич с огурцом. Заходи.
Огден вошел.
– Твоя беда, Сент-Ив, в том, что ты живешь один. Это неестественно. Противоречит веленью Божьему.
– Если не хочешь сандвич с огурцом, могу предложить тебе выпить. Шотландское, водка, бурбон, чего изволите?
– Бурбон, – выбрал Огден. – С водой.
Я смешал ему бурбон с водой и вновь занялся сандвичем. Срезал корочку с двух кусков хлеба, аккуратно намазал их маслом, положил на один ломтики огурца, накрыл вторым и разрезал по диагонали на четыре части.
Огден стоял рядом, наблюдал за моими трудами. Один раз я искоса глянул на него, но не заметил восхищения в его глазах. Я нашел пакетах с чаем, опустил в чашку, залил кипятком. Когда чай заварился, вынул пакетик и отнес чашку и сандвич к моему любимому креслу. Осторожно сел, держа в одной руке чашку, а во второй – тарелку с сандвичем.
– Тебе снова нужно жениться, – гнул свое Огден. – Или найти работу. Сандвич с огурцом в половине третьего дня плюс телевизор. С ума можно сойти. – Он шагнул к телевизору и выключил его. – Ты плохо кончишь, Сент-Ив.
– Я люблю огурцы, – оправдывался я. – А также чай и сандвич с огурцом. – Я откусил кусок и начал медленно жевать. Сандвич оказался не таким вкусным, как я ожидал. Все потому, что ел я его в компании Огдена, а не английских актеров на экране телевизора.
– С чем ты пришел? – поинтересовался я.
Огден отпил из бокала.
– Хороший бурбон.
– Тебе лучше знать. Я не пью бурбона. Наверное, и в этом повинна моя монашеская жизнь.
Огден сел в кресло напротив меня. В пятьдесят с небольшим он сохранил хорошую фигуру, но волосы изрядно поседели, а лицо прорезали глубокие морщины. Лицо у него было грубое, жесткое, привыкшее ко лжи и грязи нью-йоркского дна. Маленький нос дергался каждые несколько минут, словно чуя неприятный запах, причину которого установить он не мог. Глаза цветом напоминали морозное январское небо.
– Как твоя дочь? – Я пригубил чай.
– Начинает учиться. В следующем месяце.
– Где?
– Огайо Стейт. Мне придется отвезти ее.
– Это хороший колледж.
– Да. Мне говорили. Но и стоит недешево.
– Почему она не захотела учиться поближе к дому?
Огден неопределенно помахал рукой.
– О Господи, ты же знаешь, какая нынче молодежь. Они не хотят жить дома и каждый день ходить в колледж. Им подавай кампус, в другом штате, по меньшей мере в другом городе.
– С этим все ясно. – Я отправил в рот еще один кусок сандвича. – Но почему ты пришел ко мне в половине третьего дня вместо того, чтобы ловить злостных нарушителей нравственности?
– До меня доносятся кое-какие слухи.
– Из Вашингтона? От Деметера?
– Он звонил в понедельник. Справлялся о тебе. Я сказал, что дело с тобой иметь можно, но ты отличаешься излишней осмотрительностью.
– Я думал, ты говорил ему о моей чрезмерной осторожности.
– Возможно. Не помню. Осторожность, осмотрительность – какая разница.
– Он сказал тебе, чем я занимаюсь?
– Да. Каким-то щитом. Африканским. Ты должен выкупить его у воров за двести пятьдесят тысяч. Тот еще щит!
– У него давняя история.
– Деметер полагал, что тебе не помешает помощь.
– Ты предлагаешь свои услуги?
Огден допил бокал и поставил его на ковер, поскольку столика под рукой не оказалось.
– Неофициально.
– Неофициально?
– Если ты думаешь, что я тебе пригожусь.
– Не думаю.
Огден пожал плечами.
– Мне просто пришла в голову мысль, что завтра не грех провести несколько часов на свежем воздухе. Тем более завтра у меня выходной.
– А что такого особенного в завтрашнем дне?
– Я слышал, что именно в этот день ты намерен выкупить щит.
– От кого же ты это слышал?
Тут он впервые улыбнулся, показав ровные белые зубы. Слишком белые и ровные. Вставные зубы! Почему-то меня обрадовало, что у Огдена вставные зубы. Словно тем самым нашел его слабое место. А Огден тем временем сомкнул губы, стерев с лица улыбку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: